Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Greka - uyan sonsuz RüyaLaRDan uyan con gec aRrik con...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Turka

Kategorio Kanto

Titolo
uyan sonsuz RüyaLaRDan uyan con gec aRrik con...
Teksto
Submetigx per basiliki
Font-lingvo: Turka

Uyan sonsuz rüyalardan,uyan. Çok geç artık,çok geç.Dayan ruhum,bu acıya dayan. Çaresizim çok geç.
Bir günüm daha geçer mi sensiz? Darmadağınığım, yapayalnızım. Sığındığım limandı bu aşk,n'olur,kalbine bir bak. Ah,ben oradayım.
Beklemekle diner mi sızı? Sessizliğinin yok mu ilacı? Gün be gün kanarken aşk acısı; savurur, yıkar geçer zamanı.
Rimarkoj pri la traduko
mono na metafrastei xreiazomai oxi kati allo k na antigrapsw thn metafrash.

// Please consider while translating this text that these are some lyrics of a song //bilge.

Averto, ĉi tiu traduko ankoraŭ ne estas taksita de spertulo, ĝi eble estas malkorekta!
Titolo
Ξύπνα από τα ατέλειωτα όνειρα, ξύπνα.
Traduko
Greka

Tradukita per User10
Cel-lingvo: Greka

Ξύπνα από τα ατέλειωτα όνειρα, ξύπνα. Είναι πια πολύ αργά, πολύ αργά.Βάστα ψυχή μου, άντεξε τον πόνο αυτό.
Δεν έχω λύτρωση, είναι πολύ αργά.
Θα περάσει ακόμα μια μέρα δίχως εσένα; Είμαι διαλυμένος, είμαι ολομόναχος.Τούτος ο έρωτας ήταν το απάγκιο μου, σε παρακαλώ, κοίτα στην καρδιά σου. Αχ εγώ είμαι εκεί.
Ελαττώνεται ο πόνος με το να περιμένει κανείς; Δεν υπάρχει γιατρειά για τη σιωπή σου; Καθώς αιμορραγεί μέρα με τη μέρα, η πληγή του έρωτα σκορπίζει και γκρεμίζει το χρόνο…
24 Decembro 2010 19:31





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

23 Decembro 2010 12:08

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Original is;
Uyan sonsuz rüyalardan uyan çok geç artık,çok geç!
Dayan ruhum, bu acıya dayan, çaresizim çok geç.
Bir günüm daha geçer mi sensiz?
Darmadağınım, yapayalnızım.
Sığındığım limandı bu aşk.
Ne olur, kalbine bir bak. Ah, ben oradayım.
Beklemekle diner mi sızı?
Sensizliğin yok mu ılacı?
Gün be gün kanarken aşk açısı,
Savurur, yıkar geçer zamanı.

26 Decembro 2010 14:22

User10
Nombro da afiŝoj: 1173
Merhaba!

Merdogan'a göre "Sessizliğinin" yerine "Sensizliğin" olmalıydı. Siz ne dersiniz?

CC: Bilge Ertan minuet

26 Decembro 2010 18:02

Bilge Ertan
Nombro da afiŝoj: 921
Merhaba User10 !
Öncelikle sitede Türk olmayan bir uzmanla Türkçe konuşmanın çok hoşuma gittiğini söylemeliyim

Soruna gelince, hayır, doğru olan şu anki hali. Yani "Sessizliğinin yok mu ilacı?" şekli doğru. Şarkıyı dinlemek isterseniz, buradan dinleyebilirsiniz:

http://facebookvideoindir.gen.tr/toygar-isikli-cok-gec-artik.html

27 Decembro 2010 20:28

User10
Nombro da afiŝoj: 1173
Yardımın için çok teşekkür ederim

Ben de sitede Türk olan uzmanlarla Türkçe komuşma fırsatı bulabildiğim için çok mutluyum

1 Januaro 2011 12:41

Bilge Ertan
Nombro da afiŝoj: 921
Rica ederim !