Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-یونانی - uyan sonsuz RüyaLaRDan uyan con gec aRrik con...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکی

طبقه شعر

عنوان
uyan sonsuz RüyaLaRDan uyan con gec aRrik con...
متن
basiliki پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Uyan sonsuz rüyalardan,uyan. Çok geç artık,çok geç.Dayan ruhum,bu acıya dayan. Çaresizim çok geç.
Bir günüm daha geçer mi sensiz? Darmadağınığım, yapayalnızım. Sığındığım limandı bu aşk,n'olur,kalbine bir bak. Ah,ben oradayım.
Beklemekle diner mi sızı? Sessizliğinin yok mu ilacı? Gün be gün kanarken aşk acısı; savurur, yıkar geçer zamanı.
ملاحظاتی درباره ترجمه
mono na metafrastei xreiazomai oxi kati allo k na antigrapsw thn metafrash.

// Please consider while translating this text that these are some lyrics of a song //bilge.

اخطار، این ترجمه هنوز توسط متخصص بررسی نشده است!
عنوان
Ξύπνα από τα ατέλειωτα όνειρα, ξύπνα.
ترجمه
یونانی

User10 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: یونانی

Ξύπνα από τα ατέλειωτα όνειρα, ξύπνα. Είναι πια πολύ αργά, πολύ αργά.Βάστα ψυχή μου, άντεξε τον πόνο αυτό.
Δεν έχω λύτρωση, είναι πολύ αργά.
Θα περάσει ακόμα μια μέρα δίχως εσένα; Είμαι διαλυμένος, είμαι ολομόναχος.Τούτος ο έρωτας ήταν το απάγκιο μου, σε παρακαλώ, κοίτα στην καρδιά σου. Αχ εγώ είμαι εκεί.
Ελαττώνεται ο πόνος με το να περιμένει κανείς; Δεν υπάρχει γιατρειά για τη σιωπή σου; Καθώς αιμορραγεί μέρα με τη μέρα, η πληγή του έρωτα σκορπίζει και γκρεμίζει το χρόνο…
24 دسامبر 2010 19:31





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

23 دسامبر 2010 12:08

merdogan
تعداد پیامها: 3769
Original is;
Uyan sonsuz rüyalardan uyan çok geç artık,çok geç!
Dayan ruhum, bu acıya dayan, çaresizim çok geç.
Bir günüm daha geçer mi sensiz?
Darmadağınım, yapayalnızım.
Sığındığım limandı bu aşk.
Ne olur, kalbine bir bak. Ah, ben oradayım.
Beklemekle diner mi sızı?
Sensizliğin yok mu ılacı?
Gün be gün kanarken aşk açısı,
Savurur, yıkar geçer zamanı.

26 دسامبر 2010 14:22

User10
تعداد پیامها: 1173
Merhaba!

Merdogan'a göre "Sessizliğinin" yerine "Sensizliğin" olmalıydı. Siz ne dersiniz?

CC: Bilge Ertan minuet

26 دسامبر 2010 18:02

Bilge Ertan
تعداد پیامها: 921
Merhaba User10 !
Öncelikle sitede Türk olmayan bir uzmanla Türkçe konuşmanın çok hoşuma gittiğini söylemeliyim

Soruna gelince, hayır, doğru olan şu anki hali. Yani "Sessizliğinin yok mu ilacı?" şekli doğru. Şarkıyı dinlemek isterseniz, buradan dinleyebilirsiniz:

http://facebookvideoindir.gen.tr/toygar-isikli-cok-gec-artik.html

27 دسامبر 2010 20:28

User10
تعداد پیامها: 1173
Yardımın için çok teşekkür ederim

Ben de sitede Türk olan uzmanlarla Türkçe komuşma fırsatı bulabildiğim için çok mutluyum

1 ژانویه 2011 12:41

Bilge Ertan
تعداد پیامها: 921
Rica ederim !