 | |
|
ترجمة - تركي-يونانيّ - uyan sonsuz RüyaLaRDan uyan con gec aRrik con...حالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: 
صنف أغنية | uyan sonsuz RüyaLaRDan uyan con gec aRrik con... | | لغة مصدر: تركي
Uyan sonsuz rüyalardan,uyan. Çok geç artık,çok geç.Dayan ruhum,bu acıya dayan. Çaresizim çok geç. Bir günüm daha geçer mi sensiz? Darmadağınığım, yapayalnızım. Sığındığım limandı bu aşk,n'olur,kalbine bir bak. Ah,ben oradayım. Beklemekle diner mi sızı? Sessizliğinin yok mu ilacı? Gün be gün kanarken aşk acısı; savurur, yıkar geçer zamanı. | | mono na metafrastei xreiazomai oxi kati allo k na antigrapsw thn metafrash.
// Please consider while translating this text that these are some lyrics of a song //bilge. |
|
 تحذير، هذه الترجمة لم يتم تقييمها من قبل خبير، وقد تكون خاطئة! | ΞÏπνα από τα ατÎλειωτα όνειÏα, ξÏπνα. | ترجمةيونانيّ ترجمت من طرف User10 | لغة الهدف: يونانيّ
ΞÏπνα από τα ατÎλειωτα όνειÏα, ξÏπνα. Είναι πια Ï€Î¿Î»Ï Î±Ïγά, Ï€Î¿Î»Ï Î±Ïγά.Βάστα ψυχή μου, άντεξε τον πόνο αυτό. Δεν Îχω λÏÏ„Ïωση, είναι Ï€Î¿Î»Ï Î±Ïγά. Θα πεÏάσει ακόμα μια μÎÏα δίχως εσÎνα; Είμαι διαλυμÎνος, είμαι ολομόναχος.ΤοÏτος ο ÎÏωτας ήταν το απάγκιο μου, σε παÏακαλώ, κοίτα στην καÏδιά σου. Αχ εγώ είμαι εκεί. Ελαττώνεται ο πόνος με το να πεÏιμÎνει κανείς; Δεν υπάÏχει γιατÏειά για τη σιωπή σου; Καθώς αιμοÏÏαγεί μÎÏα με τη μÎÏα, η πληγή του ÎÏωτα σκοÏπίζει και γκÏεμίζει το χÏόνο… |
|
24 كانون الاول 2010 19:31
آخر رسائل | | | | | 23 كانون الاول 2010 12:08 | | | Original is;
Uyan sonsuz rüyalardan uyan çok geç artık,çok geç!
Dayan ruhum, bu acıya dayan, çaresizim çok geç.
Bir günüm daha geçer mi sensiz?
Darmadağınım, yapayalnızım.
Sığındığım limandı bu aşk.
Ne olur, kalbine bir bak. Ah, ben oradayım.
Beklemekle diner mi sızı?
Sensizliğin yok mu ılacı?
Gün be gün kanarken aşk açısı,
Savurur, yıkar geçer zamanı.
| | | 26 كانون الاول 2010 14:22 | | | Merhaba!
Merdogan'a göre "SessizliÄŸinin" yerine "SensizliÄŸin" olmalıydı. Siz ne dersiniz? CC: Bilge Ertan minuet | | | 26 كانون الاول 2010 18:02 | | | Merhaba User10 !
Öncelikle sitede Türk olmayan bir uzmanla Türkçe konuşmanın çok hoşuma gittiğini söylemeliyim
Soruna gelince, hayır, doğru olan şu anki hali. Yani "Sessizliğinin yok mu ilacı?" şekli doğru. Şarkıyı dinlemek isterseniz, buradan dinleyebilirsiniz:
http://facebookvideoindir.gen.tr/toygar-isikli-cok-gec-artik.html | | | 27 كانون الاول 2010 20:28 | | | Yardımın için çok teÅŸekkür ederim
Ben de sitede Türk olan uzmanlarla Türkçe komuÅŸma fırsatı bulabildiÄŸim için çok mutluyum  | | | 1 كانون الثاني 2011 12:41 | | | Rica ederim !  |
|
| |
|