Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-يونانيّ - uyan sonsuz RüyaLaRDan uyan con gec aRrik con...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركي

صنف أغنية

عنوان
uyan sonsuz RüyaLaRDan uyan con gec aRrik con...
نص
إقترحت من طرف basiliki
لغة مصدر: تركي

Uyan sonsuz rüyalardan,uyan. Çok geç artık,çok geç.Dayan ruhum,bu acıya dayan. Çaresizim çok geç.
Bir günüm daha geçer mi sensiz? Darmadağınığım, yapayalnızım. Sığındığım limandı bu aşk,n'olur,kalbine bir bak. Ah,ben oradayım.
Beklemekle diner mi sızı? Sessizliğinin yok mu ilacı? Gün be gün kanarken aşk acısı; savurur, yıkar geçer zamanı.
ملاحظات حول الترجمة
mono na metafrastei xreiazomai oxi kati allo k na antigrapsw thn metafrash.

// Please consider while translating this text that these are some lyrics of a song //bilge.

تحذير، هذه الترجمة لم يتم تقييمها من قبل خبير، وقد تكون خاطئة!
عنوان
Ξύπνα από τα ατέλειωτα όνειρα, ξύπνα.
ترجمة
يونانيّ

ترجمت من طرف User10
لغة الهدف: يونانيّ

Ξύπνα από τα ατέλειωτα όνειρα, ξύπνα. Είναι πια πολύ αργά, πολύ αργά.Βάστα ψυχή μου, άντεξε τον πόνο αυτό.
Δεν έχω λύτρωση, είναι πολύ αργά.
Θα περάσει ακόμα μια μέρα δίχως εσένα; Είμαι διαλυμένος, είμαι ολομόναχος.Τούτος ο έρωτας ήταν το απάγκιο μου, σε παρακαλώ, κοίτα στην καρδιά σου. Αχ εγώ είμαι εκεί.
Ελαττώνεται ο πόνος με το να περιμένει κανείς; Δεν υπάρχει γιατρειά για τη σιωπή σου; Καθώς αιμορραγεί μέρα με τη μέρα, η πληγή του έρωτα σκορπίζει και γκρεμίζει το χρόνο…
24 كانون الاول 2010 19:31





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

23 كانون الاول 2010 12:08

merdogan
عدد الرسائل: 3769
Original is;
Uyan sonsuz rüyalardan uyan çok geç artık,çok geç!
Dayan ruhum, bu acıya dayan, çaresizim çok geç.
Bir günüm daha geçer mi sensiz?
Darmadağınım, yapayalnızım.
Sığındığım limandı bu aşk.
Ne olur, kalbine bir bak. Ah, ben oradayım.
Beklemekle diner mi sızı?
Sensizliğin yok mu ılacı?
Gün be gün kanarken aşk açısı,
Savurur, yıkar geçer zamanı.

26 كانون الاول 2010 14:22

User10
عدد الرسائل: 1173
Merhaba!

Merdogan'a göre "Sessizliğinin" yerine "Sensizliğin" olmalıydı. Siz ne dersiniz?

CC: Bilge Ertan minuet

26 كانون الاول 2010 18:02

Bilge Ertan
عدد الرسائل: 921
Merhaba User10 !
Öncelikle sitede Türk olmayan bir uzmanla Türkçe konuşmanın çok hoşuma gittiğini söylemeliyim

Soruna gelince, hayır, doğru olan şu anki hali. Yani "Sessizliğinin yok mu ilacı?" şekli doğru. Şarkıyı dinlemek isterseniz, buradan dinleyebilirsiniz:

http://facebookvideoindir.gen.tr/toygar-isikli-cok-gec-artik.html

27 كانون الاول 2010 20:28

User10
عدد الرسائل: 1173
Yardımın için çok teşekkür ederim

Ben de sitede Türk olan uzmanlarla Türkçe komuşma fırsatı bulabildiğim için çok mutluyum

1 كانون الثاني 2011 12:41

Bilge Ertan
عدد الرسائل: 921
Rica ederim !