 | |
|
번역 - 터키어-그리스어 - uyan sonsuz RüyaLaRDan uyan con gec aRrik con...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 
분류 노래 | uyan sonsuz RüyaLaRDan uyan con gec aRrik con... | | 원문 언어: 터키어
Uyan sonsuz rüyalardan,uyan. Çok geç artık,çok geç.Dayan ruhum,bu acıya dayan. Çaresizim çok geç. Bir günüm daha geçer mi sensiz? Darmadağınığım, yapayalnızım. Sığındığım limandı bu aşk,n'olur,kalbine bir bak. Ah,ben oradayım. Beklemekle diner mi sızı? Sessizliğinin yok mu ilacı? Gün be gün kanarken aşk acısı; savurur, yıkar geçer zamanı. | | mono na metafrastei xreiazomai oxi kati allo k na antigrapsw thn metafrash.
// Please consider while translating this text that these are some lyrics of a song //bilge. |
|
 경고! 이 번역물은 아직 숙련자에 의해 평가되지 않았음으로 잘못된 번역일 수 있습니다. | ΞÏπνα από τα ατÎλειωτα όνειÏα, ξÏπνα. | | 번역될 언어: 그리스어
ΞÏπνα από τα ατÎλειωτα όνειÏα, ξÏπνα. Είναι πια Ï€Î¿Î»Ï Î±Ïγά, Ï€Î¿Î»Ï Î±Ïγά.Βάστα ψυχή μου, άντεξε τον πόνο αυτό. Δεν Îχω λÏÏ„Ïωση, είναι Ï€Î¿Î»Ï Î±Ïγά. Θα πεÏάσει ακόμα μια μÎÏα δίχως εσÎνα; Είμαι διαλυμÎνος, είμαι ολομόναχος.ΤοÏτος ο ÎÏωτας ήταν το απάγκιο μου, σε παÏακαλώ, κοίτα στην καÏδιά σου. Αχ εγώ είμαι εκεί. Ελαττώνεται ο πόνος με το να πεÏιμÎνει κανείς; Δεν υπάÏχει γιατÏειά για τη σιωπή σου; Καθώς αιμοÏÏαγεί μÎÏα με τη μÎÏα, η πληγή του ÎÏωτα σκοÏπίζει και γκÏεμίζει το χÏόνο… |
|
2010년 12월 24일 19:31
마지막 글 | | | | | 2010년 12월 23일 12:08 | | | Original is;
Uyan sonsuz rüyalardan uyan çok geç artık,çok geç!
Dayan ruhum, bu acıya dayan, çaresizim çok geç.
Bir günüm daha geçer mi sensiz?
Darmadağınım, yapayalnızım.
Sığındığım limandı bu aşk.
Ne olur, kalbine bir bak. Ah, ben oradayım.
Beklemekle diner mi sızı?
Sensizliğin yok mu ılacı?
Gün be gün kanarken aşk açısı,
Savurur, yıkar geçer zamanı.
| | | 2010년 12월 26일 14:22 | | | Merhaba!
Merdogan'a göre "SessizliÄŸinin" yerine "SensizliÄŸin" olmalıydı. Siz ne dersiniz? CC: Bilge Ertan minuet | | | 2010년 12월 26일 18:02 | | | Merhaba User10 !
Öncelikle sitede Türk olmayan bir uzmanla Türkçe konuşmanın çok hoşuma gittiğini söylemeliyim
Soruna gelince, hayır, doğru olan şu anki hali. Yani "Sessizliğinin yok mu ilacı?" şekli doğru. Şarkıyı dinlemek isterseniz, buradan dinleyebilirsiniz:
http://facebookvideoindir.gen.tr/toygar-isikli-cok-gec-artik.html | | | 2010년 12월 27일 20:28 | | | Yardımın için çok teÅŸekkür ederim
Ben de sitede Türk olan uzmanlarla Türkçe komuÅŸma fırsatı bulabildiÄŸim için çok mutluyum  | | | 2011년 1월 1일 12:41 | | | Rica ederim !  |
|
| |
|