![Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti](../images/cucumis0.gif) | |
|
Tercüme - Türkçe-Yunanca - uyan sonsuz RüyaLaRDan uyan con gec aRrik con...Şu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: ![Türkçe](../images/lang/btnflag_tk.gif)
Kategori Sarki | uyan sonsuz RüyaLaRDan uyan con gec aRrik con... | | Kaynak dil: Türkçe
Uyan sonsuz rüyalardan,uyan. Çok geç artık,çok geç.Dayan ruhum,bu acıya dayan. Çaresizim çok geç. Bir günüm daha geçer mi sensiz? Darmadağınığım, yapayalnızım. Sığındığım limandı bu aÅŸk,n'olur,kalbine bir bak. Ah,ben oradayım. Beklemekle diner mi sızı? SessizliÄŸinin yok mu ilacı? Gün be gün kanarken aÅŸk acısı; savurur, yıkar geçer zamanı. | Çeviriyle ilgili açıklamalar | mono na metafrastei xreiazomai oxi kati allo k na antigrapsw thn metafrash.
// Please consider while translating this text that these are some lyrics of a song //bilge. |
|
![](../images/caution.gif) Dikkat, bu çeviri bir uzman tarafından henüz değerlendirilmemiştir, yanlış olabilir! | ΞÏπνα από τα ατÎλειωτα όνειÏα, ξÏπνα. | | Hedef dil: Yunanca
ΞÏπνα από τα ατÎλειωτα όνειÏα, ξÏπνα. Είναι πια Ï€Î¿Î»Ï Î±Ïγά, Ï€Î¿Î»Ï Î±Ïγά.Βάστα ψυχή μου, άντεξε τον πόνο αυτό. Δεν Îχω λÏÏ„Ïωση, είναι Ï€Î¿Î»Ï Î±Ïγά. Θα πεÏάσει ακόμα μια μÎÏα δίχως εσÎνα; Είμαι διαλυμÎνος, είμαι ολομόναχος.ΤοÏτος ο ÎÏωτας ήταν το απάγκιο μου, σε παÏακαλώ, κοίτα στην καÏδιά σου. Αχ εγώ είμαι εκεί. Ελαττώνεται ο πόνος με το να πεÏιμÎνει κανείς; Δεν υπάÏχει γιατÏειά για τη σιωπή σου; Καθώς αιμοÏÏαγεί μÎÏα με τη μÎÏα, η πληγή του ÎÏωτα σκοÏπίζει και γκÏεμίζει το χÏόνο… |
|
24 Aralık 2010 19:31
Son Gönderilen | | | | | 23 Aralık 2010 12:08 | | | Original is;
Uyan sonsuz rüyalardan uyan çok geç artık,çok geç!
Dayan ruhum, bu acıya dayan, çaresizim çok geç.
Bir günüm daha geçer mi sensiz?
Darmadağınım, yapayalnızım.
Sığındığım limandı bu aşk.
Ne olur, kalbine bir bak. Ah, ben oradayım.
Beklemekle diner mi sızı?
Sensizliğin yok mu ılacı?
Gün be gün kanarken aşk açısı,
Savurur, yıkar geçer zamanı.
| | | 26 Aralık 2010 14:22 | | | Merhaba!
Merdogan'a göre "SessizliÄŸinin" yerine "SensizliÄŸin" olmalıydı. Siz ne dersiniz? CC: Bilge Ertan minuet | | | 26 Aralık 2010 18:02 | | | Merhaba User10 !
Öncelikle sitede Türk olmayan bir uzmanla Türkçe konuşmanın çok hoşuma gittiğini söylemeliyim
Soruna gelince, hayır, doğru olan şu anki hali. Yani "Sessizliğinin yok mu ilacı?" şekli doğru. Şarkıyı dinlemek isterseniz, buradan dinleyebilirsiniz:
http://facebookvideoindir.gen.tr/toygar-isikli-cok-gec-artik.html | | | 27 Aralık 2010 20:28 | | | Yardımın için çok teÅŸekkür ederim
Ben de sitede Türk olan uzmanlarla Türkçe komuşma fırsatı bulabildiğim için çok mutluyum ![](../images/emo/smile.png) | | | 1 Ocak 2011 12:41 | | | Rica ederim ! ![](../images/emo/smile.png) |
|
| |
|