 | |
|
翻訳 - トルコ語-ギリシャ語 - uyan sonsuz RüyaLaRDan uyan con gec aRrik con...現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 
カテゴリ 歌 | uyan sonsuz RüyaLaRDan uyan con gec aRrik con... | | 原稿の言語: トルコ語
Uyan sonsuz rüyalardan,uyan. Çok geç artık,çok geç.Dayan ruhum,bu acıya dayan. Çaresizim çok geç. Bir günüm daha geçer mi sensiz? Darmadağınığım, yapayalnızım. Sığındığım limandı bu aşk,n'olur,kalbine bir bak. Ah,ben oradayım. Beklemekle diner mi sızı? Sessizliğinin yok mu ilacı? Gün be gün kanarken aşk acısı; savurur, yıkar geçer zamanı. | | mono na metafrastei xreiazomai oxi kati allo k na antigrapsw thn metafrash.
// Please consider while translating this text that these are some lyrics of a song //bilge. |
|
 警告。この翻訳はまだ専門家によって評価されていない、間違っているかもしれません! | ΞÏπνα από τα ατÎλειωτα όνειÏα, ξÏπνα. | | 翻訳の言語: ギリシャ語
ΞÏπνα από τα ατÎλειωτα όνειÏα, ξÏπνα. Είναι πια Ï€Î¿Î»Ï Î±Ïγά, Ï€Î¿Î»Ï Î±Ïγά.Βάστα ψυχή μου, άντεξε τον πόνο αυτό. Δεν Îχω λÏÏ„Ïωση, είναι Ï€Î¿Î»Ï Î±Ïγά. Θα πεÏάσει ακόμα μια μÎÏα δίχως εσÎνα; Είμαι διαλυμÎνος, είμαι ολομόναχος.ΤοÏτος ο ÎÏωτας ήταν το απάγκιο μου, σε παÏακαλώ, κοίτα στην καÏδιά σου. Αχ εγώ είμαι εκεί. Ελαττώνεται ο πόνος με το να πεÏιμÎνει κανείς; Δεν υπάÏχει γιατÏειά για τη σιωπή σου; Καθώς αιμοÏÏαγεί μÎÏα με τη μÎÏα, η πληγή του ÎÏωτα σκοÏπίζει και γκÏεμίζει το χÏόνο… |
|
2010年 12月 24日 19:31
最新記事 | | | | | 2010年 12月 23日 12:08 | | | Original is;
Uyan sonsuz rüyalardan uyan çok geç artık,çok geç!
Dayan ruhum, bu acıya dayan, çaresizim çok geç.
Bir günüm daha geçer mi sensiz?
Darmadağınım, yapayalnızım.
Sığındığım limandı bu aşk.
Ne olur, kalbine bir bak. Ah, ben oradayım.
Beklemekle diner mi sızı?
Sensizliğin yok mu ılacı?
Gün be gün kanarken aşk açısı,
Savurur, yıkar geçer zamanı.
| | | 2010年 12月 26日 14:22 | | | Merhaba!
Merdogan'a göre "SessizliÄŸinin" yerine "SensizliÄŸin" olmalıydı. Siz ne dersiniz? CC: Bilge Ertan minuet | | | 2010年 12月 26日 18:02 | | | Merhaba User10 !
Öncelikle sitede Türk olmayan bir uzmanla Türkçe konuşmanın çok hoşuma gittiğini söylemeliyim
Soruna gelince, hayır, doğru olan şu anki hali. Yani "Sessizliğinin yok mu ilacı?" şekli doğru. Şarkıyı dinlemek isterseniz, buradan dinleyebilirsiniz:
http://facebookvideoindir.gen.tr/toygar-isikli-cok-gec-artik.html | | | 2010年 12月 27日 20:28 | | | Yardımın için çok teÅŸekkür ederim
Ben de sitede Türk olan uzmanlarla Türkçe komuÅŸma fırsatı bulabildiÄŸim için çok mutluyum  | | | 2011年 1月 1日 12:41 | | | Rica ederim !  |
|
| |
|