Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kigiriki - uyan sonsuz RüyaLaRDan uyan con gec aRrik con...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: Kituruki

Category Song

Kichwa
uyan sonsuz RüyaLaRDan uyan con gec aRrik con...
Nakala
Tafsiri iliombwa na basiliki
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

Uyan sonsuz rüyalardan,uyan. Çok geç artık,çok geç.Dayan ruhum,bu acıya dayan. Çaresizim çok geç.
Bir günüm daha geçer mi sensiz? Darmadağınığım, yapayalnızım. Sığındığım limandı bu aşk,n'olur,kalbine bir bak. Ah,ben oradayım.
Beklemekle diner mi sızı? Sessizliğinin yok mu ilacı? Gün be gün kanarken aşk acısı; savurur, yıkar geçer zamanı.
Maelezo kwa mfasiri
mono na metafrastei xreiazomai oxi kati allo k na antigrapsw thn metafrash.

// Please consider while translating this text that these are some lyrics of a song //bilge.

Onyo, tafsiri hii bado haijaangaliwa na mtaalam, huenda ikawa si sawa!
Kichwa
Ξύπνα από τα ατέλειωτα όνειρα, ξύπνα.
Tafsiri
Kigiriki

Ilitafsiriwa na User10
Lugha inayolengwa: Kigiriki

Ξύπνα από τα ατέλειωτα όνειρα, ξύπνα. Είναι πια πολύ αργά, πολύ αργά.Βάστα ψυχή μου, άντεξε τον πόνο αυτό.
Δεν έχω λύτρωση, είναι πολύ αργά.
Θα περάσει ακόμα μια μέρα δίχως εσένα; Είμαι διαλυμένος, είμαι ολομόναχος.Τούτος ο έρωτας ήταν το απάγκιο μου, σε παρακαλώ, κοίτα στην καρδιά σου. Αχ εγώ είμαι εκεί.
Ελαττώνεται ο πόνος με το να περιμένει κανείς; Δεν υπάρχει γιατρειά για τη σιωπή σου; Καθώς αιμορραγεί μέρα με τη μέρα, η πληγή του έρωτα σκορπίζει και γκρεμίζει το χρόνο…
24 Disemba 2010 19:31





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

23 Disemba 2010 12:08

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
Original is;
Uyan sonsuz rüyalardan uyan çok geç artık,çok geç!
Dayan ruhum, bu acıya dayan, çaresizim çok geç.
Bir günüm daha geçer mi sensiz?
Darmadağınım, yapayalnızım.
Sığındığım limandı bu aşk.
Ne olur, kalbine bir bak. Ah, ben oradayım.
Beklemekle diner mi sızı?
Sensizliğin yok mu ılacı?
Gün be gün kanarken aşk açısı,
Savurur, yıkar geçer zamanı.

26 Disemba 2010 14:22

User10
Idadi ya ujumbe: 1173
Merhaba!

Merdogan'a göre "Sessizliğinin" yerine "Sensizliğin" olmalıydı. Siz ne dersiniz?

CC: Bilge Ertan minuet

26 Disemba 2010 18:02

Bilge Ertan
Idadi ya ujumbe: 921
Merhaba User10 !
Öncelikle sitede Türk olmayan bir uzmanla Türkçe konuşmanın çok hoşuma gittiğini söylemeliyim

Soruna gelince, hayır, doğru olan şu anki hali. Yani "Sessizliğinin yok mu ilacı?" şekli doğru. Şarkıyı dinlemek isterseniz, buradan dinleyebilirsiniz:

http://facebookvideoindir.gen.tr/toygar-isikli-cok-gec-artik.html

27 Disemba 2010 20:28

User10
Idadi ya ujumbe: 1173
Yardımın için çok teşekkür ederim

Ben de sitede Türk olan uzmanlarla Türkçe komuşma fırsatı bulabildiğim için çok mutluyum

1 Januari 2011 12:41

Bilge Ertan
Idadi ya ujumbe: 921
Rica ederim !