Tłumaczenie - Angielski-Turecki - stranger loversObecna pozycja Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria Życie codzienne Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie". | | | Język źródłowy: Angielski
some people are meant to fall in love with each other.... but not meant to be together | Uwagi na temat tłumaczenia | i need to know meaning only |
|
| | TłumaczenieTurecki Tłumaczone przez ahriman | Język docelowy: Turecki
Bazı insanların kaderi birbirine aşık olmaktır, beraber olmak değil. |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Bilge Ertan - 27 Luty 2011 20:01
Ostatni Post | | | | | 27 Luty 2011 19:09 | | | Hi again kafetzou!
You have already explained be the meaning of to me meant to . You told me that it is equal to the verb to be supposed to which means some kind of necessity. But I guess here, to be meant to means something related to destiny. Am I right?
I wonder if we can say:
-Bazı insanlar birbirlerine aşık olmak için yaratılmışlardır, birlikte olmak için değil.
Or should I keep ahriman's translation even if I think that the verb zorunda olmak is not suitable here?
Thanks in advance
CC: kafetzou | | | 27 Luty 2011 19:21 | | | Yes - you're right, but I think your translation is too strong. Would it work to just say "olmalı/olmamalı" here?
P.S. I agree that ahriman's translation is not correct. | | | 27 Luty 2011 19:25 | | | Bazı insanların kaderi birbirine aşık olmak ama beraber olamamaktır. | | | 27 Luty 2011 19:35 | | | Oh, thanks. Your suggestion is quite good. But I think we'd better change it like this to accent more the meaning:
-Bazı insanların kaderi birbirine aşık olmaktır, beraber olmak değil.
Do you agree? | | | 27 Luty 2011 19:46 | | | | | | 27 Luty 2011 20:00 | | | Thanks a loott again What would I do without you ! Have a nice evening |
|
|