Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İngilizce-Türkçe - stranger lovers

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İngilizceTürkçe

Kategori Gunluk hayat

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
stranger lovers
Metin
Öneri beso-csk
Kaynak dil: İngilizce

some people are meant to fall in love with each other.... but not meant to be together
Çeviriyle ilgili açıklamalar
i need to know meaning only

Başlık
ilginç aşıklar
Tercüme
Türkçe

Çeviri ahriman
Hedef dil: Türkçe

Bazı insanların kaderi birbirine aşık olmaktır, beraber olmak değil.
En son Bilge Ertan tarafından onaylandı - 27 Şubat 2011 20:01





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

27 Şubat 2011 19:09

Bilge Ertan
Mesaj Sayısı: 921
Hi again kafetzou!

You have already explained be the meaning of to me meant to . You told me that it is equal to the verb to be supposed to which means some kind of necessity. But I guess here, to be meant to means something related to destiny. Am I right?

I wonder if we can say:

-Bazı insanlar birbirlerine aşık olmak için yaratılmışlardır, birlikte olmak için değil.

Or should I keep ahriman's translation even if I think that the verb zorunda olmak is not suitable here?

Thanks in advance

CC: kafetzou

27 Şubat 2011 19:21

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Yes - you're right, but I think your translation is too strong. Would it work to just say "olmalı/olmamalı" here?

P.S. I agree that ahriman's translation is not correct.

27 Şubat 2011 19:25

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Bazı insanların kaderi birbirine aşık olmak ama beraber olamamaktır.

27 Şubat 2011 19:35

Bilge Ertan
Mesaj Sayısı: 921
Oh, thanks. Your suggestion is quite good. But I think we'd better change it like this to accent more the meaning:

-Bazı insanların kaderi birbirine aşık olmaktır, beraber olmak değil.

Do you agree?

27 Şubat 2011 19:46

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Yes.

27 Şubat 2011 20:00

Bilge Ertan
Mesaj Sayısı: 921
Thanks a loott again What would I do without you ! Have a nice evening