Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-تركي - stranger lovers

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيتركي

صنف حياة يومية

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
stranger lovers
نص
إقترحت من طرف beso-csk
لغة مصدر: انجليزي

some people are meant to fall in love with each other.... but not meant to be together
ملاحظات حول الترجمة
i need to know meaning only

عنوان
ilginç aşıklar
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف ahriman
لغة الهدف: تركي

Bazı insanların kaderi birbirine aşık olmaktır, beraber olmak değil.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Bilge Ertan - 27 شباط 2011 20:01





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

27 شباط 2011 19:09

Bilge Ertan
عدد الرسائل: 921
Hi again kafetzou!

You have already explained be the meaning of to me meant to . You told me that it is equal to the verb to be supposed to which means some kind of necessity. But I guess here, to be meant to means something related to destiny. Am I right?

I wonder if we can say:

-Bazı insanlar birbirlerine aşık olmak için yaratılmışlardır, birlikte olmak için değil.

Or should I keep ahriman's translation even if I think that the verb zorunda olmak is not suitable here?

Thanks in advance

CC: kafetzou

27 شباط 2011 19:21

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Yes - you're right, but I think your translation is too strong. Would it work to just say "olmalı/olmamalı" here?

P.S. I agree that ahriman's translation is not correct.

27 شباط 2011 19:25

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Bazı insanların kaderi birbirine aşık olmak ama beraber olamamaktır.

27 شباط 2011 19:35

Bilge Ertan
عدد الرسائل: 921
Oh, thanks. Your suggestion is quite good. But I think we'd better change it like this to accent more the meaning:

-Bazı insanların kaderi birbirine aşık olmaktır, beraber olmak değil.

Do you agree?

27 شباط 2011 19:46

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Yes.

27 شباط 2011 20:00

Bilge Ertan
عدد الرسائل: 921
Thanks a loott again What would I do without you ! Have a nice evening