Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Turkiskt - stranger lovers

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktTurkiskt

Bólkur Dagliga lívið

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
stranger lovers
Tekstur
Framborið av beso-csk
Uppruna mál: Enskt

some people are meant to fall in love with each other.... but not meant to be together
Viðmerking um umsetingina
i need to know meaning only

Heiti
ilginç aşıklar
Umseting
Turkiskt

Umsett av ahriman
Ynskt mál: Turkiskt

Bazı insanların kaderi birbirine aşık olmaktır, beraber olmak değil.
Góðkent av Bilge Ertan - 27 Februar 2011 20:01





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

27 Februar 2011 19:09

Bilge Ertan
Tal av boðum: 921
Hi again kafetzou!

You have already explained be the meaning of to me meant to . You told me that it is equal to the verb to be supposed to which means some kind of necessity. But I guess here, to be meant to means something related to destiny. Am I right?

I wonder if we can say:

-Bazı insanlar birbirlerine aşık olmak için yaratılmışlardır, birlikte olmak için değil.

Or should I keep ahriman's translation even if I think that the verb zorunda olmak is not suitable here?

Thanks in advance

CC: kafetzou

27 Februar 2011 19:21

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Yes - you're right, but I think your translation is too strong. Would it work to just say "olmalı/olmamalı" here?

P.S. I agree that ahriman's translation is not correct.

27 Februar 2011 19:25

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Bazı insanların kaderi birbirine aşık olmak ama beraber olamamaktır.

27 Februar 2011 19:35

Bilge Ertan
Tal av boðum: 921
Oh, thanks. Your suggestion is quite good. But I think we'd better change it like this to accent more the meaning:

-Bazı insanların kaderi birbirine aşık olmaktır, beraber olmak değil.

Do you agree?

27 Februar 2011 19:46

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Yes.

27 Februar 2011 20:00

Bilge Ertan
Tal av boðum: 921
Thanks a loott again What would I do without you ! Have a nice evening