Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Engleski-Turski - stranger lovers

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: EngleskiTurski

Kategorija Svakodnevni zivot

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
stranger lovers
Tekst
Podnet od beso-csk
Izvorni jezik: Engleski

some people are meant to fall in love with each other.... but not meant to be together
Napomene o prevodu
i need to know meaning only

Natpis
ilginç aşıklar
Prevod
Turski

Preveo ahriman
Željeni jezik: Turski

Bazı insanların kaderi birbirine aşık olmaktır, beraber olmak değil.
Poslednja provera i obrada od Bilge Ertan - 27 Februar 2011 20:01





Poslednja poruka

Autor
Poruka

27 Februar 2011 19:09

Bilge Ertan
Broj poruka: 921
Hi again kafetzou!

You have already explained be the meaning of to me meant to . You told me that it is equal to the verb to be supposed to which means some kind of necessity. But I guess here, to be meant to means something related to destiny. Am I right?

I wonder if we can say:

-Bazı insanlar birbirlerine aşık olmak için yaratılmışlardır, birlikte olmak için değil.

Or should I keep ahriman's translation even if I think that the verb zorunda olmak is not suitable here?

Thanks in advance

CC: kafetzou

27 Februar 2011 19:21

kafetzou
Broj poruka: 7963
Yes - you're right, but I think your translation is too strong. Would it work to just say "olmalı/olmamalı" here?

P.S. I agree that ahriman's translation is not correct.

27 Februar 2011 19:25

kafetzou
Broj poruka: 7963
Bazı insanların kaderi birbirine aşık olmak ama beraber olamamaktır.

27 Februar 2011 19:35

Bilge Ertan
Broj poruka: 921
Oh, thanks. Your suggestion is quite good. But I think we'd better change it like this to accent more the meaning:

-Bazı insanların kaderi birbirine aşık olmaktır, beraber olmak değil.

Do you agree?

27 Februar 2011 19:46

kafetzou
Broj poruka: 7963
Yes.

27 Februar 2011 20:00

Bilge Ertan
Broj poruka: 921
Thanks a loott again What would I do without you ! Have a nice evening