Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -トルコ語 - stranger lovers

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 トルコ語

カテゴリ 日常生活

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
stranger lovers
テキスト
beso-csk様が投稿しました
原稿の言語: 英語

some people are meant to fall in love with each other.... but not meant to be together
翻訳についてのコメント
i need to know meaning only

タイトル
ilginç aşıklar
翻訳
トルコ語

ahriman様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Bazı insanların kaderi birbirine aşık olmaktır, beraber olmak değil.
最終承認・編集者 Bilge Ertan - 2011年 2月 27日 20:01





最新記事

投稿者
投稿1

2011年 2月 27日 19:09

Bilge Ertan
投稿数: 921
Hi again kafetzou!

You have already explained be the meaning of to me meant to . You told me that it is equal to the verb to be supposed to which means some kind of necessity. But I guess here, to be meant to means something related to destiny. Am I right?

I wonder if we can say:

-Bazı insanlar birbirlerine aşık olmak için yaratılmışlardır, birlikte olmak için değil.

Or should I keep ahriman's translation even if I think that the verb zorunda olmak is not suitable here?

Thanks in advance

CC: kafetzou

2011年 2月 27日 19:21

kafetzou
投稿数: 7963
Yes - you're right, but I think your translation is too strong. Would it work to just say "olmalı/olmamalı" here?

P.S. I agree that ahriman's translation is not correct.

2011年 2月 27日 19:25

kafetzou
投稿数: 7963
Bazı insanların kaderi birbirine aşık olmak ama beraber olamamaktır.

2011年 2月 27日 19:35

Bilge Ertan
投稿数: 921
Oh, thanks. Your suggestion is quite good. But I think we'd better change it like this to accent more the meaning:

-Bazı insanların kaderi birbirine aşık olmaktır, beraber olmak değil.

Do you agree?

2011年 2月 27日 19:46

kafetzou
投稿数: 7963
Yes.

2011年 2月 27日 20:00

Bilge Ertan
投稿数: 921
Thanks a loott again What would I do without you ! Have a nice evening