Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Angielski - kuyruklu yıldızlar vardır; yetmiÅŸ yılda bir...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielski

Kategoria Wyrażenie - Dom/ Rodzina

Tytuł
kuyruklu yıldızlar vardır; yetmiş yılda bir...
Tekst
Wprowadzone przez cleanfamilygirl
Język źródłowy: Turecki

kuyruklu yıldızlar vardır; yetmiş yılda bir yaklaşır dünyaya... İnsan ömrü boyunca ya bir defa görür ya hiç... ben gördüm, o da sensin bitanem......

Tytuł
You know comets; they approach...
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez Mesud2991
Język docelowy: Angielski

You know comets; they approach the Earth once every seventy years... You see one only once in a lifetime or you don't... I saw one of them; it was you, sweetheart.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 17 Październik 2011 12:37





Ostatni Post

Autor
Post

8 Październik 2011 00:07

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi rollingmaster,

I'd use "Earth" instead of "world"

"Either one sees once in a lifetime or not..." is a bit clumsy.
What about:
"You see one only once in a lifetime or you don't..."

What do you think?

8 Październik 2011 07:39

Mesud2991
Liczba postów: 1331
Hi lilian,

I'm agreeable.

8 Październik 2011 17:54

merdogan
Liczba postów: 3769
You know comets...> There are (some) comets

15 Październik 2011 22:45

Mesud2991
Liczba postów: 1331
Hi lilian,

I would translate like at merdogan's suggestion but I thought that "you know comets" is more meaningful in English.

If merdogan's suggestion is appropriate, I agree with him.