Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - kuyruklu yıldızlar vardır; yetmiÅŸ yılda bir...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزي

صنف تعبير - بيت/ عائلة

عنوان
kuyruklu yıldızlar vardır; yetmiş yılda bir...
نص
إقترحت من طرف cleanfamilygirl
لغة مصدر: تركي

kuyruklu yıldızlar vardır; yetmiş yılda bir yaklaşır dünyaya... İnsan ömrü boyunca ya bir defa görür ya hiç... ben gördüm, o da sensin bitanem......

عنوان
You know comets; they approach...
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف Mesud2991
لغة الهدف: انجليزي

You know comets; they approach the Earth once every seventy years... You see one only once in a lifetime or you don't... I saw one of them; it was you, sweetheart.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 17 تشرين الاول 2011 12:37





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

8 تشرين الاول 2011 00:07

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi rollingmaster,

I'd use "Earth" instead of "world"

"Either one sees once in a lifetime or not..." is a bit clumsy.
What about:
"You see one only once in a lifetime or you don't..."

What do you think?

8 تشرين الاول 2011 07:39

Mesud2991
عدد الرسائل: 1331
Hi lilian,

I'm agreeable.

8 تشرين الاول 2011 17:54

merdogan
عدد الرسائل: 3769
You know comets...> There are (some) comets

15 تشرين الاول 2011 22:45

Mesud2991
عدد الرسائل: 1331
Hi lilian,

I would translate like at merdogan's suggestion but I thought that "you know comets" is more meaningful in English.

If merdogan's suggestion is appropriate, I agree with him.