Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - kuyruklu yıldızlar vardır; yetmiş yılda bir...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnskt

Bólkur Orðafelli - Heim / Húski

Heiti
kuyruklu yıldızlar vardır; yetmiş yılda bir...
Tekstur
Framborið av cleanfamilygirl
Uppruna mál: Turkiskt

kuyruklu yıldızlar vardır; yetmiş yılda bir yaklaşır dünyaya... İnsan ömrü boyunca ya bir defa görür ya hiç... ben gördüm, o da sensin bitanem......

Heiti
You know comets; they approach...
Umseting
Enskt

Umsett av Mesud2991
Ynskt mál: Enskt

You know comets; they approach the Earth once every seventy years... You see one only once in a lifetime or you don't... I saw one of them; it was you, sweetheart.
Góðkent av lilian canale - 17 Oktober 2011 12:37





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

8 Oktober 2011 00:07

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi rollingmaster,

I'd use "Earth" instead of "world"

"Either one sees once in a lifetime or not..." is a bit clumsy.
What about:
"You see one only once in a lifetime or you don't..."

What do you think?

8 Oktober 2011 07:39

Mesud2991
Tal av boðum: 1331
Hi lilian,

I'm agreeable.

8 Oktober 2011 17:54

merdogan
Tal av boðum: 3769
You know comets...> There are (some) comets

15 Oktober 2011 22:45

Mesud2991
Tal av boðum: 1331
Hi lilian,

I would translate like at merdogan's suggestion but I thought that "you know comets" is more meaningful in English.

If merdogan's suggestion is appropriate, I agree with him.