Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - kuyruklu yıldızlar vardır; yetmiÅŸ yılda bir...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

분류 표현 - 집 / 가정

제목
kuyruklu yıldızlar vardır; yetmiş yılda bir...
본문
cleanfamilygirl에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

kuyruklu yıldızlar vardır; yetmiş yılda bir yaklaşır dünyaya... İnsan ömrü boyunca ya bir defa görür ya hiç... ben gördüm, o da sensin bitanem......

제목
You know comets; they approach...
번역
영어

Mesud2991에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

You know comets; they approach the Earth once every seventy years... You see one only once in a lifetime or you don't... I saw one of them; it was you, sweetheart.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 10월 17일 12:37





마지막 글

글쓴이
올리기

2011년 10월 8일 00:07

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi rollingmaster,

I'd use "Earth" instead of "world"

"Either one sees once in a lifetime or not..." is a bit clumsy.
What about:
"You see one only once in a lifetime or you don't..."

What do you think?

2011년 10월 8일 07:39

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
Hi lilian,

I'm agreeable.

2011년 10월 8일 17:54

merdogan
게시물 갯수: 3769
You know comets...> There are (some) comets

2011년 10월 15일 22:45

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
Hi lilian,

I would translate like at merdogan's suggestion but I thought that "you know comets" is more meaningful in English.

If merdogan's suggestion is appropriate, I agree with him.