Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Anglais - kuyruklu yıldızlar vardır; yetmiş yılda bir...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAnglais

Catégorie Expression - Maison / Famille

Titre
kuyruklu yıldızlar vardır; yetmiş yılda bir...
Texte
Proposé par cleanfamilygirl
Langue de départ: Turc

kuyruklu yıldızlar vardır; yetmiş yılda bir yaklaşır dünyaya... İnsan ömrü boyunca ya bir defa görür ya hiç... ben gördüm, o da sensin bitanem......

Titre
You know comets; they approach...
Traduction
Anglais

Traduit par Mesud2991
Langue d'arrivée: Anglais

You know comets; they approach the Earth once every seventy years... You see one only once in a lifetime or you don't... I saw one of them; it was you, sweetheart.
Dernière édition ou validation par lilian canale - 17 Octobre 2011 12:37





Derniers messages

Auteur
Message

8 Octobre 2011 00:07

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi rollingmaster,

I'd use "Earth" instead of "world"

"Either one sees once in a lifetime or not..." is a bit clumsy.
What about:
"You see one only once in a lifetime or you don't..."

What do you think?

8 Octobre 2011 07:39

Mesud2991
Nombre de messages: 1331
Hi lilian,

I'm agreeable.

8 Octobre 2011 17:54

merdogan
Nombre de messages: 3769
You know comets...> There are (some) comets

15 Octobre 2011 22:45

Mesud2991
Nombre de messages: 1331
Hi lilian,

I would translate like at merdogan's suggestion but I thought that "you know comets" is more meaningful in English.

If merdogan's suggestion is appropriate, I agree with him.