Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Engels - kuyruklu yıldızlar vardır; yetmiş yılda bir...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngels

Categorie Uitdrukking - Thuis/Familie

Titel
kuyruklu yıldızlar vardır; yetmiş yılda bir...
Tekst
Opgestuurd door cleanfamilygirl
Uitgangs-taal: Turks

kuyruklu yıldızlar vardır; yetmiş yılda bir yaklaşır dünyaya... İnsan ömrü boyunca ya bir defa görür ya hiç... ben gördüm, o da sensin bitanem......

Titel
You know comets; they approach...
Vertaling
Engels

Vertaald door Mesud2991
Doel-taal: Engels

You know comets; they approach the Earth once every seventy years... You see one only once in a lifetime or you don't... I saw one of them; it was you, sweetheart.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 17 oktober 2011 12:37





Laatste bericht

Auteur
Bericht

8 oktober 2011 00:07

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi rollingmaster,

I'd use "Earth" instead of "world"

"Either one sees once in a lifetime or not..." is a bit clumsy.
What about:
"You see one only once in a lifetime or you don't..."

What do you think?

8 oktober 2011 07:39

Mesud2991
Aantal berichten: 1331
Hi lilian,

I'm agreeable.

8 oktober 2011 17:54

merdogan
Aantal berichten: 3769
You know comets...> There are (some) comets

15 oktober 2011 22:45

Mesud2991
Aantal berichten: 1331
Hi lilian,

I would translate like at merdogan's suggestion but I thought that "you know comets" is more meaningful in English.

If merdogan's suggestion is appropriate, I agree with him.