Vertaling - Turks-Engels - kuyruklu yıldızlar vardır; yetmiş yılda bir...Huidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie Uitdrukking - Thuis/Familie | kuyruklu yıldızlar vardır; yetmiş yılda bir... | | Uitgangs-taal: Turks
kuyruklu yıldızlar vardır; yetmiş yılda bir yaklaşır dünyaya... İnsan ömrü boyunca ya bir defa görür ya hiç... ben gördüm, o da sensin bitanem...... |
|
| You know comets; they approach... | | Doel-taal: Engels
You know comets; they approach the Earth once every seventy years... You see one only once in a lifetime or you don't... I saw one of them; it was you, sweetheart. |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 17 oktober 2011 12:37
Laatste bericht | | | | | 8 oktober 2011 00:07 | | | Hi rollingmaster,
I'd use "Earth" instead of "world"
"Either one sees once in a lifetime or not..." is a bit clumsy.
What about:
"You see one only once in a lifetime or you don't..."
What do you think? | | | 8 oktober 2011 07:39 | | | Hi lilian,
I'm agreeable. | | | 8 oktober 2011 17:54 | | | You know comets...> There are (some) comets | | | 15 oktober 2011 22:45 | | | Hi lilian,
I would translate like at merdogan's suggestion but I thought that "you know comets" is more meaningful in English.
If merdogan's suggestion is appropriate, I agree with him. |
|
|