Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - kuyruklu yıldızlar vardır; yetmiÅŸ yılda bir...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

カテゴリ 表現 - 家 / 家族

タイトル
kuyruklu yıldızlar vardır; yetmiş yılda bir...
テキスト
cleanfamilygirl様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

kuyruklu yıldızlar vardır; yetmiş yılda bir yaklaşır dünyaya... İnsan ömrü boyunca ya bir defa görür ya hiç... ben gördüm, o da sensin bitanem......

タイトル
You know comets; they approach...
翻訳
英語

Mesud2991様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

You know comets; they approach the Earth once every seventy years... You see one only once in a lifetime or you don't... I saw one of them; it was you, sweetheart.
最終承認・編集者 lilian canale - 2011年 10月 17日 12:37





最新記事

投稿者
投稿1

2011年 10月 8日 00:07

lilian canale
投稿数: 14972
Hi rollingmaster,

I'd use "Earth" instead of "world"

"Either one sees once in a lifetime or not..." is a bit clumsy.
What about:
"You see one only once in a lifetime or you don't..."

What do you think?

2011年 10月 8日 07:39

Mesud2991
投稿数: 1331
Hi lilian,

I'm agreeable.

2011年 10月 8日 17:54

merdogan
投稿数: 3769
You know comets...> There are (some) comets

2011年 10月 15日 22:45

Mesud2991
投稿数: 1331
Hi lilian,

I would translate like at merdogan's suggestion but I thought that "you know comets" is more meaningful in English.

If merdogan's suggestion is appropriate, I agree with him.