Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Niemiecki-Angielski - Für d Fehlerkorrektur die

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: NiemieckiAngielski

Kategoria Słowo - Kultura

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Für d Fehlerkorrektur die
Tekst
Wprowadzone przez steaua
Język źródłowy: Niemiecki

Für d Fehlerkorrektur die von Position unabhängig ist, ist notwendig, dass die modulo 2 Summe von d Spalten von H’ Matrix unterschiedlich von Null sind ohne ....
Uwagi na temat tłumaczenia
US

Tytuł
For the correction
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez kranikus
Język docelowy: Angielski

For the correction which is independent of position, it is necessary that the sum of modulo 2 of column d of matrix h is different from zero without....
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez kafetzou - 23 Wrzesień 2007 15:31





Ostatni Post

Autor
Post

22 Wrzesień 2007 14:26

kafetzou
Liczba postów: 7963
Can someone who knows what this is about say if the word "crack" is right, and whether it should be "module 2" rather than "modulo2"?

CC: cucumis

23 Wrzesień 2007 07:55

cucumis
Liczba postów: 3785
Sorry I can't help for crack. "modulo 2" is certainly right (it is a mathematical operator, the remaining of a division by 2)

23 Wrzesień 2007 07:58

cucumis
Liczba postów: 3785
Maybe Rumo, Goncin or Casper ?

CC: casper tavernello goncin Rumo

23 Wrzesień 2007 09:25

Rodrigues
Liczba postów: 1621
IMHO "crack" is wrong and it should be "column".
The rest seems well.

The german source text isn't written grammatically right and should be "only meaning-mode".

23 Wrzesień 2007 11:17

goncin
Liczba postów: 3706
Yes, modulo is the division remaining. But my very incipient German is not enough to say whether the whole translation is right.

23 Wrzesień 2007 15:30

kafetzou
Liczba postów: 7963
Don't worry - I understand the German - my question is whether the English sounds OK - I may be an English expert, but I'm not a math expert!

Anyway, thanks, guys, for your help. I've edited it and will accept it.