Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Týkst-Enskt - Für d Fehlerkorrektur die

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TýkstEnskt

Bólkur Orð - Mentan

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Für d Fehlerkorrektur die
Tekstur
Framborið av steaua
Uppruna mál: Týkst

Für d Fehlerkorrektur die von Position unabhängig ist, ist notwendig, dass die modulo 2 Summe von d Spalten von H’ Matrix unterschiedlich von Null sind ohne ....
Viðmerking um umsetingina
US

Heiti
For the correction
Umseting
Enskt

Umsett av kranikus
Ynskt mál: Enskt

For the correction which is independent of position, it is necessary that the sum of modulo 2 of column d of matrix h is different from zero without....
Góðkent av kafetzou - 23 September 2007 15:31





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

22 September 2007 14:26

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Can someone who knows what this is about say if the word "crack" is right, and whether it should be "module 2" rather than "modulo2"?

CC: cucumis

23 September 2007 07:55

cucumis
Tal av boðum: 3785
Sorry I can't help for crack. "modulo 2" is certainly right (it is a mathematical operator, the remaining of a division by 2)

23 September 2007 07:58

cucumis
Tal av boðum: 3785
Maybe Rumo, Goncin or Casper ?

CC: casper tavernello goncin Rumo

23 September 2007 09:25

Rodrigues
Tal av boðum: 1621
IMHO "crack" is wrong and it should be "column".
The rest seems well.

The german source text isn't written grammatically right and should be "only meaning-mode".

23 September 2007 11:17

goncin
Tal av boðum: 3706
Yes, modulo is the division remaining. But my very incipient German is not enough to say whether the whole translation is right.

23 September 2007 15:30

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Don't worry - I understand the German - my question is whether the English sounds OK - I may be an English expert, but I'm not a math expert!

Anyway, thanks, guys, for your help. I've edited it and will accept it.