Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 독일어-영어 - Für d Fehlerkorrektur die

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 독일어영어

분류 단어 - 문화

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Für d Fehlerkorrektur die
본문
steaua에 의해서 게시됨
원문 언어: 독일어

Für d Fehlerkorrektur die von Position unabhängig ist, ist notwendig, dass die modulo 2 Summe von d Spalten von H’ Matrix unterschiedlich von Null sind ohne ....
이 번역물에 관한 주의사항
US

제목
For the correction
번역
영어

kranikus에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

For the correction which is independent of position, it is necessary that the sum of modulo 2 of column d of matrix h is different from zero without....
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 9월 23일 15:31





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 9월 22일 14:26

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Can someone who knows what this is about say if the word "crack" is right, and whether it should be "module 2" rather than "modulo2"?

CC: cucumis

2007년 9월 23일 07:55

cucumis
게시물 갯수: 3785
Sorry I can't help for crack. "modulo 2" is certainly right (it is a mathematical operator, the remaining of a division by 2)

2007년 9월 23일 07:58

cucumis
게시물 갯수: 3785
Maybe Rumo, Goncin or Casper ?

CC: casper tavernello goncin Rumo

2007년 9월 23일 09:25

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
IMHO "crack" is wrong and it should be "column".
The rest seems well.

The german source text isn't written grammatically right and should be "only meaning-mode".

2007년 9월 23일 11:17

goncin
게시물 갯수: 3706
Yes, modulo is the division remaining. But my very incipient German is not enough to say whether the whole translation is right.

2007년 9월 23일 15:30

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Don't worry - I understand the German - my question is whether the English sounds OK - I may be an English expert, but I'm not a math expert!

Anyway, thanks, guys, for your help. I've edited it and will accept it.