Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Tedesco-Inglese - Für d Fehlerkorrektur die

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TedescoInglese

Categoria Parola - Cultura

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Für d Fehlerkorrektur die
Testo
Aggiunto da steaua
Lingua originale: Tedesco

Für d Fehlerkorrektur die von Position unabhängig ist, ist notwendig, dass die modulo 2 Summe von d Spalten von H’ Matrix unterschiedlich von Null sind ohne ....
Note sulla traduzione
US

Titolo
For the correction
Traduzione
Inglese

Tradotto da kranikus
Lingua di destinazione: Inglese

For the correction which is independent of position, it is necessary that the sum of modulo 2 of column d of matrix h is different from zero without....
Ultima convalida o modifica di kafetzou - 23 Settembre 2007 15:31





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

22 Settembre 2007 14:26

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Can someone who knows what this is about say if the word "crack" is right, and whether it should be "module 2" rather than "modulo2"?

CC: cucumis

23 Settembre 2007 07:55

cucumis
Numero di messaggi: 3785
Sorry I can't help for crack. "modulo 2" is certainly right (it is a mathematical operator, the remaining of a division by 2)

23 Settembre 2007 07:58

cucumis
Numero di messaggi: 3785
Maybe Rumo, Goncin or Casper ?

CC: casper tavernello goncin Rumo

23 Settembre 2007 09:25

Rodrigues
Numero di messaggi: 1621
IMHO "crack" is wrong and it should be "column".
The rest seems well.

The german source text isn't written grammatically right and should be "only meaning-mode".

23 Settembre 2007 11:17

goncin
Numero di messaggi: 3706
Yes, modulo is the division remaining. But my very incipient German is not enough to say whether the whole translation is right.

23 Settembre 2007 15:30

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Don't worry - I understand the German - my question is whether the English sounds OK - I may be an English expert, but I'm not a math expert!

Anyway, thanks, guys, for your help. I've edited it and will accept it.