Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Nemacki-Engleski - Für d Fehlerkorrektur die

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: NemackiEngleski

Kategorija Reč - Kultura

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Für d Fehlerkorrektur die
Tekst
Podnet od steaua
Izvorni jezik: Nemacki

Für d Fehlerkorrektur die von Position unabhängig ist, ist notwendig, dass die modulo 2 Summe von d Spalten von H’ Matrix unterschiedlich von Null sind ohne ....
Napomene o prevodu
US

Natpis
For the correction
Prevod
Engleski

Preveo kranikus
Željeni jezik: Engleski

For the correction which is independent of position, it is necessary that the sum of modulo 2 of column d of matrix h is different from zero without....
Poslednja provera i obrada od kafetzou - 23 Septembar 2007 15:31





Poslednja poruka

Autor
Poruka

22 Septembar 2007 14:26

kafetzou
Broj poruka: 7963
Can someone who knows what this is about say if the word "crack" is right, and whether it should be "module 2" rather than "modulo2"?

CC: cucumis

23 Septembar 2007 07:55

cucumis
Broj poruka: 3785
Sorry I can't help for crack. "modulo 2" is certainly right (it is a mathematical operator, the remaining of a division by 2)

23 Septembar 2007 07:58

cucumis
Broj poruka: 3785
Maybe Rumo, Goncin or Casper ?

CC: casper tavernello goncin Rumo

23 Septembar 2007 09:25

Rodrigues
Broj poruka: 1621
IMHO "crack" is wrong and it should be "column".
The rest seems well.

The german source text isn't written grammatically right and should be "only meaning-mode".

23 Septembar 2007 11:17

goncin
Broj poruka: 3706
Yes, modulo is the division remaining. But my very incipient German is not enough to say whether the whole translation is right.

23 Septembar 2007 15:30

kafetzou
Broj poruka: 7963
Don't worry - I understand the German - my question is whether the English sounds OK - I may be an English expert, but I'm not a math expert!

Anyway, thanks, guys, for your help. I've edited it and will accept it.