Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ドイツ語-英語 - Für d Fehlerkorrektur die

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ドイツ語英語

カテゴリ 単語 - 文化

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Für d Fehlerkorrektur die
テキスト
steaua様が投稿しました
原稿の言語: ドイツ語

Für d Fehlerkorrektur die von Position unabhängig ist, ist notwendig, dass die modulo 2 Summe von d Spalten von H’ Matrix unterschiedlich von Null sind ohne ....
翻訳についてのコメント
US

タイトル
For the correction
翻訳
英語

kranikus様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

For the correction which is independent of position, it is necessary that the sum of modulo 2 of column d of matrix h is different from zero without....
最終承認・編集者 kafetzou - 2007年 9月 23日 15:31





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 9月 22日 14:26

kafetzou
投稿数: 7963
Can someone who knows what this is about say if the word "crack" is right, and whether it should be "module 2" rather than "modulo2"?

CC: cucumis

2007年 9月 23日 07:55

cucumis
投稿数: 3785
Sorry I can't help for crack. "modulo 2" is certainly right (it is a mathematical operator, the remaining of a division by 2)

2007年 9月 23日 07:58

cucumis
投稿数: 3785
Maybe Rumo, Goncin or Casper ?

CC: casper tavernello goncin Rumo

2007年 9月 23日 09:25

Rodrigues
投稿数: 1621
IMHO "crack" is wrong and it should be "column".
The rest seems well.

The german source text isn't written grammatically right and should be "only meaning-mode".

2007年 9月 23日 11:17

goncin
投稿数: 3706
Yes, modulo is the division remaining. But my very incipient German is not enough to say whether the whole translation is right.

2007年 9月 23日 15:30

kafetzou
投稿数: 7963
Don't worry - I understand the German - my question is whether the English sounds OK - I may be an English expert, but I'm not a math expert!

Anyway, thanks, guys, for your help. I've edited it and will accept it.