Μετάφραση - Γερμανικά-Αγγλικά - Für d Fehlerkorrektur die Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία Λέξη - Πολιτισμός Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | Für d Fehlerkorrektur die | | Γλώσσα πηγής: Γερμανικά
Für d Fehlerkorrektur die von Position unabhängig ist, ist notwendig, dass die modulo 2 Summe von d Spalten von H’ Matrix unterschiedlich von Null sind ohne .... | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | |
|
| | ΜετάφρασηΑγγλικά Μεταφράστηκε από kranikus | Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά
For the correction which is independent of position, it is necessary that the sum of modulo 2 of column d of matrix h is different from zero without.... |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από kafetzou - 23 Σεπτέμβριος 2007 15:31
Τελευταία μηνύματα | | | | | 22 Σεπτέμβριος 2007 14:26 | | | Can someone who knows what this is about say if the word "crack" is right, and whether it should be "module 2" rather than "modulo2"? CC: cucumis | | | 23 Σεπτέμβριος 2007 07:55 | | | Sorry I can't help for crack. "modulo 2" is certainly right (it is a mathematical operator, the remaining of a division by 2) | | | 23 Σεπτέμβριος 2007 07:58 | | | | | | 23 Σεπτέμβριος 2007 09:25 | | | IMHO "crack" is wrong and it should be "column".
The rest seems well.
The german source text isn't written grammatically right and should be "only meaning-mode". | | | 23 Σεπτέμβριος 2007 11:17 | | | Yes, modulo is the division remaining. But my very incipient German is not enough to say whether the whole translation is right. | | | 23 Σεπτέμβριος 2007 15:30 | | | Don't worry - I understand the German - my question is whether the English sounds OK - I may be an English expert, but I'm not a math expert!
Anyway, thanks, guys, for your help. I've edited it and will accept it. |
|
|