Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 德语-英语 - Für d Fehlerkorrektur die

当前状态翻译
本文可用以下语言: 德语英语

讨论区 单词 - 文化

本翻译"仅需意译"。
标题
Für d Fehlerkorrektur die
正文
提交 steaua
源语言: 德语

Für d Fehlerkorrektur die von Position unabhängig ist, ist notwendig, dass die modulo 2 Summe von d Spalten von H’ Matrix unterschiedlich von Null sind ohne ....
给这篇翻译加备注
US

标题
For the correction
翻译
英语

翻译 kranikus
目的语言: 英语

For the correction which is independent of position, it is necessary that the sum of modulo 2 of column d of matrix h is different from zero without....
kafetzou认可或编辑 - 2007年 九月 23日 15:31





最近发帖

作者
帖子

2007年 九月 22日 14:26

kafetzou
文章总计: 7963
Can someone who knows what this is about say if the word "crack" is right, and whether it should be "module 2" rather than "modulo2"?

CC: cucumis

2007年 九月 23日 07:55

cucumis
文章总计: 3785
Sorry I can't help for crack. "modulo 2" is certainly right (it is a mathematical operator, the remaining of a division by 2)

2007年 九月 23日 07:58

cucumis
文章总计: 3785
Maybe Rumo, Goncin or Casper ?

CC: casper tavernello goncin Rumo

2007年 九月 23日 09:25

Rodrigues
文章总计: 1621
IMHO "crack" is wrong and it should be "column".
The rest seems well.

The german source text isn't written grammatically right and should be "only meaning-mode".

2007年 九月 23日 11:17

goncin
文章总计: 3706
Yes, modulo is the division remaining. But my very incipient German is not enough to say whether the whole translation is right.

2007年 九月 23日 15:30

kafetzou
文章总计: 7963
Don't worry - I understand the German - my question is whether the English sounds OK - I may be an English expert, but I'm not a math expert!

Anyway, thanks, guys, for your help. I've edited it and will accept it.