Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Angielski-Francuski - But he had not time to find it and he gave over...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: AngielskiFrancuski

Kategoria Literatura

Tytuł
But he had not time to find it and he gave over...
Tekst
Wprowadzone przez mary1986
Język źródłowy: Angielski

But he had not time to find it and he gave over and plunged forward and struck the lavatory and leaned upon his braced arms while the shucks set up a terrific uproar beneath her thighs.
Uwagi na temat tłumaczenia
c'est un extrait du livre Sanctuary de William Faulkner, et j'ai du mal a traduire cette phrase car j'ai plusieurs mots que je ne comprends pas et le contexte est assez difficile étant donné que l'auteur change de narrateur dans la meme phrase.merci pour votre aide !

Tytuł
Mais il n’avait pas le temps de le trouver et il s’interrompit...
Tłumaczenie
Francuski

Tłumaczone przez guilon
Język docelowy: Francuski

Mais il n’avait pas le temps de le trouver et il s’interrompit et plongea en avant et heurta le lavabo et se pencha en s’appuyant sur ses bras attachés tandis que les coquilles déchaînaient un tumulte épouvantable sous ses cuisses à elle.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Francky5591 - 22 Październik 2007 18:37





Ostatni Post

Autor
Post

22 Październik 2007 18:30

Francky5591
Liczba postów: 12396
Es-tu sûr de "coquilles", guilon? Dans mon vieux dico, pour "shuck", j'ai : n. US. Bot. Bogue f. (of a chestnut); spathe f. (of corn); cosse, gousse (of peas); brou m.; écale f. (of walnuts).


22 Październik 2007 18:33

Francky5591
Liczba postów: 12396
Je vais valider avec "coquilles", écale de noix et coquille de noix sont la même chose, seulement "coquille" est plus "sonore" et convient donc mieux (le contexte aidant)...

22 Październik 2007 18:35

guilon
Liczba postów: 1549
D'après mon Mac dictionary :

shuck:

1 an outer covering such as a husk or pod, esp. the husk of an ear of corn.
• the shell of an oyster or clam.
• the integument of certain insect pupae or larvae.

Non seulement je ne suis pas sûr des coquilles, mais je n'ai aucune idée de quoi parle cet extrait. Or, pour "set up a terrific uproar" il doit s'agir de quelque chose de vivant. Mais encore, aucune idée, car il n'y a pas de contexte.

22 Październik 2007 19:30

Francky5591
Liczba postów: 12396
Donc, tu n'as pas lu Faulkner, ou si tu l'as lu tu ne t'en souviens pas. Quand à moi je ne me souviens pas l'avoir jamais lu. CocoT pourrait certainement nous renseigner là-dessus...