Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Английский-Французский - But he had not time to find it and he gave over...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АнглийскийФранцузский

Категория Литература

Статус
But he had not time to find it and he gave over...
Tекст
Добавлено mary1986
Язык, с которого нужно перевести: Английский

But he had not time to find it and he gave over and plunged forward and struck the lavatory and leaned upon his braced arms while the shucks set up a terrific uproar beneath her thighs.
Комментарии для переводчика
c'est un extrait du livre Sanctuary de William Faulkner, et j'ai du mal a traduire cette phrase car j'ai plusieurs mots que je ne comprends pas et le contexte est assez difficile étant donné que l'auteur change de narrateur dans la meme phrase.merci pour votre aide !

Статус
Mais il n’avait pas le temps de le trouver et il s’interrompit...
Перевод
Французский

Перевод сделан guilon
Язык, на который нужно перевести: Французский

Mais il n’avait pas le temps de le trouver et il s’interrompit et plongea en avant et heurta le lavabo et se pencha en s’appuyant sur ses bras attachés tandis que les coquilles déchaînaient un tumulte épouvantable sous ses cuisses à elle.
Последнее изменение было внесено пользователем Francky5591 - 22 Октябрь 2007 18:37





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

22 Октябрь 2007 18:30

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Es-tu sûr de "coquilles", guilon? Dans mon vieux dico, pour "shuck", j'ai : n. US. Bot. Bogue f. (of a chestnut); spathe f. (of corn); cosse, gousse (of peas); brou m.; écale f. (of walnuts).


22 Октябрь 2007 18:33

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Je vais valider avec "coquilles", écale de noix et coquille de noix sont la même chose, seulement "coquille" est plus "sonore" et convient donc mieux (le contexte aidant)...

22 Октябрь 2007 18:35

guilon
Кол-во сообщений: 1549
D'après mon Mac dictionary :

shuck:

1 an outer covering such as a husk or pod, esp. the husk of an ear of corn.
• the shell of an oyster or clam.
• the integument of certain insect pupae or larvae.

Non seulement je ne suis pas sûr des coquilles, mais je n'ai aucune idée de quoi parle cet extrait. Or, pour "set up a terrific uproar" il doit s'agir de quelque chose de vivant. Mais encore, aucune idée, car il n'y a pas de contexte.

22 Октябрь 2007 19:30

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Donc, tu n'as pas lu Faulkner, ou si tu l'as lu tu ne t'en souviens pas. Quand à moi je ne me souviens pas l'avoir jamais lu. CocoT pourrait certainement nous renseigner là-dessus...