Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Engleză-Franceză - But he had not time to find it and he gave over...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: EnglezăFranceză

Categorie Literatură

Titlu
But he had not time to find it and he gave over...
Text
Înscris de mary1986
Limba sursă: Engleză

But he had not time to find it and he gave over and plunged forward and struck the lavatory and leaned upon his braced arms while the shucks set up a terrific uproar beneath her thighs.
Observaţii despre traducere
c'est un extrait du livre Sanctuary de William Faulkner, et j'ai du mal a traduire cette phrase car j'ai plusieurs mots que je ne comprends pas et le contexte est assez difficile étant donné que l'auteur change de narrateur dans la meme phrase.merci pour votre aide !

Titlu
Mais il n’avait pas le temps de le trouver et il s’interrompit...
Traducerea
Franceză

Tradus de guilon
Limba ţintă: Franceză

Mais il n’avait pas le temps de le trouver et il s’interrompit et plongea en avant et heurta le lavabo et se pencha en s’appuyant sur ses bras attachés tandis que les coquilles déchaînaient un tumulte épouvantable sous ses cuisses à elle.
Validat sau editat ultima dată de către Francky5591 - 22 Octombrie 2007 18:37





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

22 Octombrie 2007 18:30

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Es-tu sûr de "coquilles", guilon? Dans mon vieux dico, pour "shuck", j'ai : n. US. Bot. Bogue f. (of a chestnut); spathe f. (of corn); cosse, gousse (of peas); brou m.; écale f. (of walnuts).


22 Octombrie 2007 18:33

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Je vais valider avec "coquilles", écale de noix et coquille de noix sont la même chose, seulement "coquille" est plus "sonore" et convient donc mieux (le contexte aidant)...

22 Octombrie 2007 18:35

guilon
Numărul mesajelor scrise: 1549
D'après mon Mac dictionary :

shuck:

1 an outer covering such as a husk or pod, esp. the husk of an ear of corn.
• the shell of an oyster or clam.
• the integument of certain insect pupae or larvae.

Non seulement je ne suis pas sûr des coquilles, mais je n'ai aucune idée de quoi parle cet extrait. Or, pour "set up a terrific uproar" il doit s'agir de quelque chose de vivant. Mais encore, aucune idée, car il n'y a pas de contexte.

22 Octombrie 2007 19:30

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Donc, tu n'as pas lu Faulkner, ou si tu l'as lu tu ne t'en souviens pas. Quand à moi je ne me souviens pas l'avoir jamais lu. CocoT pourrait certainement nous renseigner là-dessus...