Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Французька - But he had not time to find it and he gave over...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаФранцузька

Категорія Література

Заголовок
But he had not time to find it and he gave over...
Текст
Публікацію зроблено mary1986
Мова оригіналу: Англійська

But he had not time to find it and he gave over and plunged forward and struck the lavatory and leaned upon his braced arms while the shucks set up a terrific uproar beneath her thighs.
Пояснення стосовно перекладу
c'est un extrait du livre Sanctuary de William Faulkner, et j'ai du mal a traduire cette phrase car j'ai plusieurs mots que je ne comprends pas et le contexte est assez difficile étant donné que l'auteur change de narrateur dans la meme phrase.merci pour votre aide !

Заголовок
Mais il n’avait pas le temps de le trouver et il s’interrompit...
Переклад
Французька

Переклад зроблено guilon
Мова, якою перекладати: Французька

Mais il n’avait pas le temps de le trouver et il s’interrompit et plongea en avant et heurta le lavabo et se pencha en s’appuyant sur ses bras attachés tandis que les coquilles déchaînaient un tumulte épouvantable sous ses cuisses à elle.
Затверджено Francky5591 - 22 Жовтня 2007 18:37





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

22 Жовтня 2007 18:30

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Es-tu sûr de "coquilles", guilon? Dans mon vieux dico, pour "shuck", j'ai : n. US. Bot. Bogue f. (of a chestnut); spathe f. (of corn); cosse, gousse (of peas); brou m.; écale f. (of walnuts).


22 Жовтня 2007 18:33

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Je vais valider avec "coquilles", écale de noix et coquille de noix sont la même chose, seulement "coquille" est plus "sonore" et convient donc mieux (le contexte aidant)...

22 Жовтня 2007 18:35

guilon
Кількість повідомлень: 1549
D'après mon Mac dictionary :

shuck:

1 an outer covering such as a husk or pod, esp. the husk of an ear of corn.
• the shell of an oyster or clam.
• the integument of certain insect pupae or larvae.

Non seulement je ne suis pas sûr des coquilles, mais je n'ai aucune idée de quoi parle cet extrait. Or, pour "set up a terrific uproar" il doit s'agir de quelque chose de vivant. Mais encore, aucune idée, car il n'y a pas de contexte.

22 Жовтня 2007 19:30

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Donc, tu n'as pas lu Faulkner, ou si tu l'as lu tu ne t'en souviens pas. Quand à moi je ne me souviens pas l'avoir jamais lu. CocoT pourrait certainement nous renseigner là-dessus...