Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Englisch-Französisch - But he had not time to find it and he gave over...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: EnglischFranzösisch

Kategorie Literatur

Titel
But he had not time to find it and he gave over...
Text
Übermittelt von mary1986
Herkunftssprache: Englisch

But he had not time to find it and he gave over and plunged forward and struck the lavatory and leaned upon his braced arms while the shucks set up a terrific uproar beneath her thighs.
Bemerkungen zur Übersetzung
c'est un extrait du livre Sanctuary de William Faulkner, et j'ai du mal a traduire cette phrase car j'ai plusieurs mots que je ne comprends pas et le contexte est assez difficile étant donné que l'auteur change de narrateur dans la meme phrase.merci pour votre aide !

Titel
Mais il n’avait pas le temps de le trouver et il s’interrompit...
Übersetzung
Französisch

Übersetzt von guilon
Zielsprache: Französisch

Mais il n’avait pas le temps de le trouver et il s’interrompit et plongea en avant et heurta le lavabo et se pencha en s’appuyant sur ses bras attachés tandis que les coquilles déchaînaient un tumulte épouvantable sous ses cuisses à elle.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Francky5591 - 22 Oktober 2007 18:37





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

22 Oktober 2007 18:30

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Es-tu sûr de "coquilles", guilon? Dans mon vieux dico, pour "shuck", j'ai : n. US. Bot. Bogue f. (of a chestnut); spathe f. (of corn); cosse, gousse (of peas); brou m.; écale f. (of walnuts).


22 Oktober 2007 18:33

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Je vais valider avec "coquilles", écale de noix et coquille de noix sont la même chose, seulement "coquille" est plus "sonore" et convient donc mieux (le contexte aidant)...

22 Oktober 2007 18:35

guilon
Anzahl der Beiträge: 1549
D'après mon Mac dictionary :

shuck:

1 an outer covering such as a husk or pod, esp. the husk of an ear of corn.
• the shell of an oyster or clam.
• the integument of certain insect pupae or larvae.

Non seulement je ne suis pas sûr des coquilles, mais je n'ai aucune idée de quoi parle cet extrait. Or, pour "set up a terrific uproar" il doit s'agir de quelque chose de vivant. Mais encore, aucune idée, car il n'y a pas de contexte.

22 Oktober 2007 19:30

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Donc, tu n'as pas lu Faulkner, ou si tu l'as lu tu ne t'en souviens pas. Quand à moi je ne me souviens pas l'avoir jamais lu. CocoT pourrait certainement nous renseigner là-dessus...