Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Inglês-Francês - But he had not time to find it and he gave over...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : InglêsFrancês

Categoria Literatura

Título
But he had not time to find it and he gave over...
Texto
Enviado por mary1986
Idioma de origem: Inglês

But he had not time to find it and he gave over and plunged forward and struck the lavatory and leaned upon his braced arms while the shucks set up a terrific uproar beneath her thighs.
Notas sobre a tradução
c'est un extrait du livre Sanctuary de William Faulkner, et j'ai du mal a traduire cette phrase car j'ai plusieurs mots que je ne comprends pas et le contexte est assez difficile étant donné que l'auteur change de narrateur dans la meme phrase.merci pour votre aide !

Título
Mais il n’avait pas le temps de le trouver et il s’interrompit...
Tradução
Francês

Traduzido por guilon
Idioma alvo: Francês

Mais il n’avait pas le temps de le trouver et il s’interrompit et plongea en avant et heurta le lavabo et se pencha en s’appuyant sur ses bras attachés tandis que les coquilles déchaînaient un tumulte épouvantable sous ses cuisses à elle.
Último validado ou editado por Francky5591 - 22 Outubro 2007 18:37





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

22 Outubro 2007 18:30

Francky5591
Número de Mensagens: 12396
Es-tu sûr de "coquilles", guilon? Dans mon vieux dico, pour "shuck", j'ai : n. US. Bot. Bogue f. (of a chestnut); spathe f. (of corn); cosse, gousse (of peas); brou m.; écale f. (of walnuts).


22 Outubro 2007 18:33

Francky5591
Número de Mensagens: 12396
Je vais valider avec "coquilles", écale de noix et coquille de noix sont la même chose, seulement "coquille" est plus "sonore" et convient donc mieux (le contexte aidant)...

22 Outubro 2007 18:35

guilon
Número de Mensagens: 1549
D'après mon Mac dictionary :

shuck:

1 an outer covering such as a husk or pod, esp. the husk of an ear of corn.
• the shell of an oyster or clam.
• the integument of certain insect pupae or larvae.

Non seulement je ne suis pas sûr des coquilles, mais je n'ai aucune idée de quoi parle cet extrait. Or, pour "set up a terrific uproar" il doit s'agir de quelque chose de vivant. Mais encore, aucune idée, car il n'y a pas de contexte.

22 Outubro 2007 19:30

Francky5591
Número de Mensagens: 12396
Donc, tu n'as pas lu Faulkner, ou si tu l'as lu tu ne t'en souviens pas. Quand à moi je ne me souviens pas l'avoir jamais lu. CocoT pourrait certainement nous renseigner là-dessus...