| |
|
Translation - English-French - But he had not time to find it and he gave over...Current status Translation
This text is available in the following languages:
Category Literature | But he had not time to find it and he gave over... | | Source language: English
But he had not time to find it and he gave over and plunged forward and struck the lavatory and leaned upon his braced arms while the shucks set up a terrific uproar beneath her thighs. | Remarks about the translation | c'est un extrait du livre Sanctuary de William Faulkner, et j'ai du mal a traduire cette phrase car j'ai plusieurs mots que je ne comprends pas et le contexte est assez difficile étant donné que l'auteur change de narrateur dans la meme phrase.merci pour votre aide ! |
|
| Mais il n’avait pas le temps de le trouver et il s’interrompit... | TranslationFrench Translated by guilon | Target language: French
Mais il n’avait pas le temps de le trouver et il s’interrompit et plongea en avant et heurta le lavabo et se pencha en s’appuyant sur ses bras attachés tandis que les coquilles déchaînaient un tumulte épouvantable sous ses cuisses à elle. |
|
Last validated or edited by Francky5591 - 22 October 2007 18:37
Latest messages | | | | | 22 October 2007 18:30 | | | Es-tu sûr de "coquilles", guilon? Dans mon vieux dico, pour "shuck", j'ai : n. US. Bot. Bogue f. (of a chestnut); spathe f. (of corn); cosse, gousse (of peas); brou m.; écale f. (of walnuts).
| | | 22 October 2007 18:33 | | | Je vais valider avec "coquilles", écale de noix et coquille de noix sont la même chose, seulement "coquille" est plus "sonore" et convient donc mieux (le contexte aidant)... | | | 22 October 2007 18:35 | | guilonNumber of messages: 1549 | D'après mon Mac dictionary :
shuck:
1 an outer covering such as a husk or pod, esp. the husk of an ear of corn.
• the shell of an oyster or clam.
• the integument of certain insect pupae or larvae.
Non seulement je ne suis pas sûr des coquilles, mais je n'ai aucune idée de quoi parle cet extrait. Or, pour "set up a terrific uproar" il doit s'agir de quelque chose de vivant. Mais encore, aucune idée, car il n'y a pas de contexte. | | | 22 October 2007 19:30 | | | Donc, tu n'as pas lu Faulkner, ou si tu l'as lu tu ne t'en souviens pas. Quand à moi je ne me souviens pas l'avoir jamais lu. CocoT pourrait certainement nous renseigner là -dessus... |
|
| |
|