Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Angielski - Merhaba, benim sevgili Olgam.Nasılsın.Umarım...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielski

Kategoria Potoczny język - Miłość/ Przyjaźń

Tytuł
Merhaba, benim sevgili Olgam.Nasılsın.Umarım...
Tekst
Wprowadzone przez sniper83
Język źródłowy: Turecki

Merhaba, benim sevgili Olgam.Nasılsın.Umarım iyisindir.Öncelikle şunu bilmeni isterim.Benim için önemli olan sadece yüz veya vücut güzelliği değildir.Benim için en önemlisi ruh güzelliğidir.Senin ruhunun da yüzün kadar güzel olduğuna eminim.Bu arada bir yanlışı düzeltmek istiyorum.Sanırım sen benim Amerika'da yaşadığımı sanıyorsun.Ben Türkiye'nin Eskişehir şehrinde yaşıyorum.24 yaşındayım.172 cm boyundayım ve 72 kiloyum.Daha önce hiç evlenmedim ve çocuğum yok.
Uwagi na temat tłumaczenia
Sevgili çevirmen arkadaşım bu metini mail olarak Rusyalı bi bayan arkadaşıma göndereceğim.Şimdiden teşekkür ederim.

Tytuł
Hello, my dear Olga. How are you?
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez kafetzou
Język docelowy: Angielski

Hello, my dear Olga. How are you? I hope you are well. First of all, I'd like you to know this. For me, what is important is not only the beauty of the face and body. For me, the most important thing is the beauty of the soul. I am sure that your soul is as beautiful as your face. Now I want to correct a misunderstanding. I think you thought I lived in America. I live in the city of EskiÅŸehir in Turkey. I am 24 years old. I am 172 cm tall and I weigh 72 kilos. I have never married and I have no children.
Uwagi na temat tłumaczenia
In the note below the translation, the requester says: "Dear translator friend, I am going to send this as an e-mail to a Russian lady friend. Thank you in advance."
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez IanMegill2 - 29 Październik 2007 05:52





Ostatni Post

Autor
Post

28 Październik 2007 11:45

sucualidede
Liczba postów: 9
dokuzuncu cümledeki "sanıyorsun", "sanıyordun" olması lazım bence.

28 Październik 2007 22:19

sybel
Liczba postów: 76
Daha önce is not translated

29 Październik 2007 00:30

IanMegill2
Liczba postów: 1671
Do you need to do something about the above comments before I validate it?

CC: kafetzou

29 Październik 2007 03:53

kafetzou
Liczba postów: 7963
sucualidede, it is the English translation that we have asked for your opinion on, not the Turkish original.

sybel, I translated "daha önce" in that I used the present perfect tense with "never", which has the meaning of "never before".

Ian, I don't think anything needs to be done before you validate it.

29 Październik 2007 05:52

IanMegill2
Liczba postów: 1671
Great! Validated it is!