Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - Merhaba, benim sevgili Olgam.Nasılsın.Umarım...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजी

Category Colloquial - Love / Friendship

शीर्षक
Merhaba, benim sevgili Olgam.Nasılsın.Umarım...
हरफ
sniper83द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Merhaba, benim sevgili Olgam.Nasılsın.Umarım iyisindir.Öncelikle şunu bilmeni isterim.Benim için önemli olan sadece yüz veya vücut güzelliği değildir.Benim için en önemlisi ruh güzelliğidir.Senin ruhunun da yüzün kadar güzel olduğuna eminim.Bu arada bir yanlışı düzeltmek istiyorum.Sanırım sen benim Amerika'da yaşadığımı sanıyorsun.Ben Türkiye'nin Eskişehir şehrinde yaşıyorum.24 yaşındayım.172 cm boyundayım ve 72 kiloyum.Daha önce hiç evlenmedim ve çocuğum yok.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Sevgili çevirmen arkadaşım bu metini mail olarak Rusyalı bi bayan arkadaşıma göndereceğim.Şimdiden teşekkür ederim.

शीर्षक
Hello, my dear Olga. How are you?
अनुबाद
अंग्रेजी

kafetzouद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Hello, my dear Olga. How are you? I hope you are well. First of all, I'd like you to know this. For me, what is important is not only the beauty of the face and body. For me, the most important thing is the beauty of the soul. I am sure that your soul is as beautiful as your face. Now I want to correct a misunderstanding. I think you thought I lived in America. I live in the city of EskiÅŸehir in Turkey. I am 24 years old. I am 172 cm tall and I weigh 72 kilos. I have never married and I have no children.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
In the note below the translation, the requester says: "Dear translator friend, I am going to send this as an e-mail to a Russian lady friend. Thank you in advance."
Validated by IanMegill2 - 2007年 अक्टोबर 29日 05:52





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 अक्टोबर 28日 11:45

sucualidede
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 9
dokuzuncu cümledeki "sanıyorsun", "sanıyordun" olması lazım bence.

2007年 अक्टोबर 28日 22:19

sybel
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 76
Daha önce is not translated

2007年 अक्टोबर 29日 00:30

IanMegill2
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1671
Do you need to do something about the above comments before I validate it?

CC: kafetzou

2007年 अक्टोबर 29日 03:53

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
sucualidede, it is the English translation that we have asked for your opinion on, not the Turkish original.

sybel, I translated "daha önce" in that I used the present perfect tense with "never", which has the meaning of "never before".

Ian, I don't think anything needs to be done before you validate it.

2007年 अक्टोबर 29日 05:52

IanMegill2
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1671
Great! Validated it is!