Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - Merhaba, benim sevgili Olgam.Nasılsın.Umarım...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingereza

Category Colloquial - Love / Friendship

Kichwa
Merhaba, benim sevgili Olgam.Nasılsın.Umarım...
Nakala
Tafsiri iliombwa na sniper83
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

Merhaba, benim sevgili Olgam.Nasılsın.Umarım iyisindir.Öncelikle şunu bilmeni isterim.Benim için önemli olan sadece yüz veya vücut güzelliği değildir.Benim için en önemlisi ruh güzelliğidir.Senin ruhunun da yüzün kadar güzel olduğuna eminim.Bu arada bir yanlışı düzeltmek istiyorum.Sanırım sen benim Amerika'da yaşadığımı sanıyorsun.Ben Türkiye'nin Eskişehir şehrinde yaşıyorum.24 yaşındayım.172 cm boyundayım ve 72 kiloyum.Daha önce hiç evlenmedim ve çocuğum yok.
Maelezo kwa mfasiri
Sevgili çevirmen arkadaşım bu metini mail olarak Rusyalı bi bayan arkadaşıma göndereceğim.Şimdiden teşekkür ederim.

Kichwa
Hello, my dear Olga. How are you?
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na kafetzou
Lugha inayolengwa: Kiingereza

Hello, my dear Olga. How are you? I hope you are well. First of all, I'd like you to know this. For me, what is important is not only the beauty of the face and body. For me, the most important thing is the beauty of the soul. I am sure that your soul is as beautiful as your face. Now I want to correct a misunderstanding. I think you thought I lived in America. I live in the city of EskiÅŸehir in Turkey. I am 24 years old. I am 172 cm tall and I weigh 72 kilos. I have never married and I have no children.
Maelezo kwa mfasiri
In the note below the translation, the requester says: "Dear translator friend, I am going to send this as an e-mail to a Russian lady friend. Thank you in advance."
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na IanMegill2 - 29 Oktoba 2007 05:52





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

28 Oktoba 2007 11:45

sucualidede
Idadi ya ujumbe: 9
dokuzuncu cümledeki "sanıyorsun", "sanıyordun" olması lazım bence.

28 Oktoba 2007 22:19

sybel
Idadi ya ujumbe: 76
Daha önce is not translated

29 Oktoba 2007 00:30

IanMegill2
Idadi ya ujumbe: 1671
Do you need to do something about the above comments before I validate it?

CC: kafetzou

29 Oktoba 2007 03:53

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
sucualidede, it is the English translation that we have asked for your opinion on, not the Turkish original.

sybel, I translated "daha önce" in that I used the present perfect tense with "never", which has the meaning of "never before".

Ian, I don't think anything needs to be done before you validate it.

29 Oktoba 2007 05:52

IanMegill2
Idadi ya ujumbe: 1671
Great! Validated it is!