Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - Merhaba, benim sevgili Olgam.Nasılsın.Umarım...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

분류 속어 - 사랑 / 우정

제목
Merhaba, benim sevgili Olgam.Nasılsın.Umarım...
본문
sniper83에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Merhaba, benim sevgili Olgam.Nasılsın.Umarım iyisindir.Öncelikle şunu bilmeni isterim.Benim için önemli olan sadece yüz veya vücut güzelliği değildir.Benim için en önemlisi ruh güzelliğidir.Senin ruhunun da yüzün kadar güzel olduğuna eminim.Bu arada bir yanlışı düzeltmek istiyorum.Sanırım sen benim Amerika'da yaşadığımı sanıyorsun.Ben Türkiye'nin Eskişehir şehrinde yaşıyorum.24 yaşındayım.172 cm boyundayım ve 72 kiloyum.Daha önce hiç evlenmedim ve çocuğum yok.
이 번역물에 관한 주의사항
Sevgili çevirmen arkadaşım bu metini mail olarak Rusyalı bi bayan arkadaşıma göndereceğim.Şimdiden teşekkür ederim.

제목
Hello, my dear Olga. How are you?
번역
영어

kafetzou에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Hello, my dear Olga. How are you? I hope you are well. First of all, I'd like you to know this. For me, what is important is not only the beauty of the face and body. For me, the most important thing is the beauty of the soul. I am sure that your soul is as beautiful as your face. Now I want to correct a misunderstanding. I think you thought I lived in America. I live in the city of EskiÅŸehir in Turkey. I am 24 years old. I am 172 cm tall and I weigh 72 kilos. I have never married and I have no children.
이 번역물에 관한 주의사항
In the note below the translation, the requester says: "Dear translator friend, I am going to send this as an e-mail to a Russian lady friend. Thank you in advance."
IanMegill2에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 10월 29일 05:52





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 10월 28일 11:45

sucualidede
게시물 갯수: 9
dokuzuncu cümledeki "sanıyorsun", "sanıyordun" olması lazım bence.

2007년 10월 28일 22:19

sybel
게시물 갯수: 76
Daha önce is not translated

2007년 10월 29일 00:30

IanMegill2
게시물 갯수: 1671
Do you need to do something about the above comments before I validate it?

CC: kafetzou

2007년 10월 29일 03:53

kafetzou
게시물 갯수: 7963
sucualidede, it is the English translation that we have asked for your opinion on, not the Turkish original.

sybel, I translated "daha önce" in that I used the present perfect tense with "never", which has the meaning of "never before".

Ian, I don't think anything needs to be done before you validate it.

2007년 10월 29일 05:52

IanMegill2
게시물 갯수: 1671
Great! Validated it is!