Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - Merhaba, benim sevgili Olgam.Nasılsın.Umarım...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικά

Κατηγορία Καθομιλουμένη - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
Merhaba, benim sevgili Olgam.Nasılsın.Umarım...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από sniper83
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Merhaba, benim sevgili Olgam.Nasılsın.Umarım iyisindir.Öncelikle şunu bilmeni isterim.Benim için önemli olan sadece yüz veya vücut güzelliği değildir.Benim için en önemlisi ruh güzelliğidir.Senin ruhunun da yüzün kadar güzel olduğuna eminim.Bu arada bir yanlışı düzeltmek istiyorum.Sanırım sen benim Amerika'da yaşadığımı sanıyorsun.Ben Türkiye'nin Eskişehir şehrinde yaşıyorum.24 yaşındayım.172 cm boyundayım ve 72 kiloyum.Daha önce hiç evlenmedim ve çocuğum yok.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Sevgili çevirmen arkadaşım bu metini mail olarak Rusyalı bi bayan arkadaşıma göndereceğim.Şimdiden teşekkür ederim.

τίτλος
Hello, my dear Olga. How are you?
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από kafetzou
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Hello, my dear Olga. How are you? I hope you are well. First of all, I'd like you to know this. For me, what is important is not only the beauty of the face and body. For me, the most important thing is the beauty of the soul. I am sure that your soul is as beautiful as your face. Now I want to correct a misunderstanding. I think you thought I lived in America. I live in the city of EskiÅŸehir in Turkey. I am 24 years old. I am 172 cm tall and I weigh 72 kilos. I have never married and I have no children.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
In the note below the translation, the requester says: "Dear translator friend, I am going to send this as an e-mail to a Russian lady friend. Thank you in advance."
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από IanMegill2 - 29 Οκτώβριος 2007 05:52





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

28 Οκτώβριος 2007 11:45

sucualidede
Αριθμός μηνυμάτων: 9
dokuzuncu cümledeki "sanıyorsun", "sanıyordun" olması lazım bence.

28 Οκτώβριος 2007 22:19

sybel
Αριθμός μηνυμάτων: 76
Daha önce is not translated

29 Οκτώβριος 2007 00:30

IanMegill2
Αριθμός μηνυμάτων: 1671
Do you need to do something about the above comments before I validate it?

CC: kafetzou

29 Οκτώβριος 2007 03:53

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
sucualidede, it is the English translation that we have asked for your opinion on, not the Turkish original.

sybel, I translated "daha önce" in that I used the present perfect tense with "never", which has the meaning of "never before".

Ian, I don't think anything needs to be done before you validate it.

29 Οκτώβριος 2007 05:52

IanMegill2
Αριθμός μηνυμάτων: 1671
Great! Validated it is!