Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-英语 - Merhaba, benim sevgili Olgam.Nasılsın.Umarım...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语英语

讨论区 口语 - 爱 / 友谊

标题
Merhaba, benim sevgili Olgam.Nasılsın.Umarım...
正文
提交 sniper83
源语言: 土耳其语

Merhaba, benim sevgili Olgam.Nasılsın.Umarım iyisindir.Öncelikle şunu bilmeni isterim.Benim için önemli olan sadece yüz veya vücut güzelliği değildir.Benim için en önemlisi ruh güzelliğidir.Senin ruhunun da yüzün kadar güzel olduğuna eminim.Bu arada bir yanlışı düzeltmek istiyorum.Sanırım sen benim Amerika'da yaşadığımı sanıyorsun.Ben Türkiye'nin Eskişehir şehrinde yaşıyorum.24 yaşındayım.172 cm boyundayım ve 72 kiloyum.Daha önce hiç evlenmedim ve çocuğum yok.
给这篇翻译加备注
Sevgili çevirmen arkadaşım bu metini mail olarak Rusyalı bi bayan arkadaşıma göndereceğim.Şimdiden teşekkür ederim.

标题
Hello, my dear Olga. How are you?
翻译
英语

翻译 kafetzou
目的语言: 英语

Hello, my dear Olga. How are you? I hope you are well. First of all, I'd like you to know this. For me, what is important is not only the beauty of the face and body. For me, the most important thing is the beauty of the soul. I am sure that your soul is as beautiful as your face. Now I want to correct a misunderstanding. I think you thought I lived in America. I live in the city of EskiÅŸehir in Turkey. I am 24 years old. I am 172 cm tall and I weigh 72 kilos. I have never married and I have no children.
给这篇翻译加备注
In the note below the translation, the requester says: "Dear translator friend, I am going to send this as an e-mail to a Russian lady friend. Thank you in advance."
IanMegill2认可或编辑 - 2007年 十月 29日 05:52





最近发帖

作者
帖子

2007年 十月 28日 11:45

sucualidede
文章总计: 9
dokuzuncu cümledeki "sanıyorsun", "sanıyordun" olması lazım bence.

2007年 十月 28日 22:19

sybel
文章总计: 76
Daha önce is not translated

2007年 十月 29日 00:30

IanMegill2
文章总计: 1671
Do you need to do something about the above comments before I validate it?

CC: kafetzou

2007年 十月 29日 03:53

kafetzou
文章总计: 7963
sucualidede, it is the English translation that we have asked for your opinion on, not the Turkish original.

sybel, I translated "daha önce" in that I used the present perfect tense with "never", which has the meaning of "never before".

Ian, I don't think anything needs to be done before you validate it.

2007年 十月 29日 05:52

IanMegill2
文章总计: 1671
Great! Validated it is!