Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - Merhaba, benim sevgili Olgam.Nasılsın.Umarım...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

カテゴリ 口語体の - 愛 / 友情

タイトル
Merhaba, benim sevgili Olgam.Nasılsın.Umarım...
テキスト
sniper83様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Merhaba, benim sevgili Olgam.Nasılsın.Umarım iyisindir.Öncelikle şunu bilmeni isterim.Benim için önemli olan sadece yüz veya vücut güzelliği değildir.Benim için en önemlisi ruh güzelliğidir.Senin ruhunun da yüzün kadar güzel olduğuna eminim.Bu arada bir yanlışı düzeltmek istiyorum.Sanırım sen benim Amerika'da yaşadığımı sanıyorsun.Ben Türkiye'nin Eskişehir şehrinde yaşıyorum.24 yaşındayım.172 cm boyundayım ve 72 kiloyum.Daha önce hiç evlenmedim ve çocuğum yok.
翻訳についてのコメント
Sevgili çevirmen arkadaşım bu metini mail olarak Rusyalı bi bayan arkadaşıma göndereceğim.Şimdiden teşekkür ederim.

タイトル
Hello, my dear Olga. How are you?
翻訳
英語

kafetzou様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Hello, my dear Olga. How are you? I hope you are well. First of all, I'd like you to know this. For me, what is important is not only the beauty of the face and body. For me, the most important thing is the beauty of the soul. I am sure that your soul is as beautiful as your face. Now I want to correct a misunderstanding. I think you thought I lived in America. I live in the city of EskiÅŸehir in Turkey. I am 24 years old. I am 172 cm tall and I weigh 72 kilos. I have never married and I have no children.
翻訳についてのコメント
In the note below the translation, the requester says: "Dear translator friend, I am going to send this as an e-mail to a Russian lady friend. Thank you in advance."
最終承認・編集者 IanMegill2 - 2007年 10月 29日 05:52





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 10月 28日 11:45

sucualidede
投稿数: 9
dokuzuncu cümledeki "sanıyorsun", "sanıyordun" olması lazım bence.

2007年 10月 28日 22:19

sybel
投稿数: 76
Daha önce is not translated

2007年 10月 29日 00:30

IanMegill2
投稿数: 1671
Do you need to do something about the above comments before I validate it?

CC: kafetzou

2007年 10月 29日 03:53

kafetzou
投稿数: 7963
sucualidede, it is the English translation that we have asked for your opinion on, not the Turkish original.

sybel, I translated "daha önce" in that I used the present perfect tense with "never", which has the meaning of "never before".

Ian, I don't think anything needs to be done before you validate it.

2007年 10月 29日 05:52

IanMegill2
投稿数: 1671
Great! Validated it is!