Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Engleză - Merhaba, benim sevgili Olgam.Nasılsın.Umarım...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăEngleză

Categorie Colocvial - Dragoste/Prietenie

Titlu
Merhaba, benim sevgili Olgam.Nasılsın.Umarım...
Text
Înscris de sniper83
Limba sursă: Turcă

Merhaba, benim sevgili Olgam.Nasılsın.Umarım iyisindir.Öncelikle şunu bilmeni isterim.Benim için önemli olan sadece yüz veya vücut güzelliği değildir.Benim için en önemlisi ruh güzelliğidir.Senin ruhunun da yüzün kadar güzel olduğuna eminim.Bu arada bir yanlışı düzeltmek istiyorum.Sanırım sen benim Amerika'da yaşadığımı sanıyorsun.Ben Türkiye'nin Eskişehir şehrinde yaşıyorum.24 yaşındayım.172 cm boyundayım ve 72 kiloyum.Daha önce hiç evlenmedim ve çocuğum yok.
Observaţii despre traducere
Sevgili çevirmen arkadaşım bu metini mail olarak Rusyalı bi bayan arkadaşıma göndereceğim.Şimdiden teşekkür ederim.

Titlu
Hello, my dear Olga. How are you?
Traducerea
Engleză

Tradus de kafetzou
Limba ţintă: Engleză

Hello, my dear Olga. How are you? I hope you are well. First of all, I'd like you to know this. For me, what is important is not only the beauty of the face and body. For me, the most important thing is the beauty of the soul. I am sure that your soul is as beautiful as your face. Now I want to correct a misunderstanding. I think you thought I lived in America. I live in the city of EskiÅŸehir in Turkey. I am 24 years old. I am 172 cm tall and I weigh 72 kilos. I have never married and I have no children.
Observaţii despre traducere
In the note below the translation, the requester says: "Dear translator friend, I am going to send this as an e-mail to a Russian lady friend. Thank you in advance."
Validat sau editat ultima dată de către IanMegill2 - 29 Octombrie 2007 05:52





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

28 Octombrie 2007 11:45

sucualidede
Numărul mesajelor scrise: 9
dokuzuncu cümledeki "sanıyorsun", "sanıyordun" olması lazım bence.

28 Octombrie 2007 22:19

sybel
Numărul mesajelor scrise: 76
Daha önce is not translated

29 Octombrie 2007 00:30

IanMegill2
Numărul mesajelor scrise: 1671
Do you need to do something about the above comments before I validate it?

CC: kafetzou

29 Octombrie 2007 03:53

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
sucualidede, it is the English translation that we have asked for your opinion on, not the Turkish original.

sybel, I translated "daha önce" in that I used the present perfect tense with "never", which has the meaning of "never before".

Ian, I don't think anything needs to be done before you validate it.

29 Octombrie 2007 05:52

IanMegill2
Numărul mesajelor scrise: 1671
Great! Validated it is!