Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - Merhaba, benim sevgili Olgam.Nasılsın.Umarım...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnskt

Bólkur Í vanligaru talu - Kærleiki / Vinskapur

Heiti
Merhaba, benim sevgili Olgam.Nasılsın.Umarım...
Tekstur
Framborið av sniper83
Uppruna mál: Turkiskt

Merhaba, benim sevgili Olgam.Nasılsın.Umarım iyisindir.Öncelikle şunu bilmeni isterim.Benim için önemli olan sadece yüz veya vücut güzelliği değildir.Benim için en önemlisi ruh güzelliğidir.Senin ruhunun da yüzün kadar güzel olduğuna eminim.Bu arada bir yanlışı düzeltmek istiyorum.Sanırım sen benim Amerika'da yaşadığımı sanıyorsun.Ben Türkiye'nin Eskişehir şehrinde yaşıyorum.24 yaşındayım.172 cm boyundayım ve 72 kiloyum.Daha önce hiç evlenmedim ve çocuğum yok.
Viðmerking um umsetingina
Sevgili çevirmen arkadaşım bu metini mail olarak Rusyalı bi bayan arkadaşıma göndereceğim.Şimdiden teşekkür ederim.

Heiti
Hello, my dear Olga. How are you?
Umseting
Enskt

Umsett av kafetzou
Ynskt mál: Enskt

Hello, my dear Olga. How are you? I hope you are well. First of all, I'd like you to know this. For me, what is important is not only the beauty of the face and body. For me, the most important thing is the beauty of the soul. I am sure that your soul is as beautiful as your face. Now I want to correct a misunderstanding. I think you thought I lived in America. I live in the city of EskiÅŸehir in Turkey. I am 24 years old. I am 172 cm tall and I weigh 72 kilos. I have never married and I have no children.
Viðmerking um umsetingina
In the note below the translation, the requester says: "Dear translator friend, I am going to send this as an e-mail to a Russian lady friend. Thank you in advance."
Góðkent av IanMegill2 - 29 Oktober 2007 05:52





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

28 Oktober 2007 11:45

sucualidede
Tal av boðum: 9
dokuzuncu cümledeki "sanıyorsun", "sanıyordun" olması lazım bence.

28 Oktober 2007 22:19

sybel
Tal av boðum: 76
Daha önce is not translated

29 Oktober 2007 00:30

IanMegill2
Tal av boðum: 1671
Do you need to do something about the above comments before I validate it?

CC: kafetzou

29 Oktober 2007 03:53

kafetzou
Tal av boðum: 7963
sucualidede, it is the English translation that we have asked for your opinion on, not the Turkish original.

sybel, I translated "daha önce" in that I used the present perfect tense with "never", which has the meaning of "never before".

Ian, I don't think anything needs to be done before you validate it.

29 Oktober 2007 05:52

IanMegill2
Tal av boðum: 1671
Great! Validated it is!