Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Texto original - Espanhol - Hoy es un nuevo día que al no tenerte en mis...

Estado actualTexto original
Este texto está disponível nas seguintes línguas: EspanholSueco

Categoria Canção - Amor / Amizade

Título
Hoy es un nuevo día que al no tenerte en mis...
Texto a ser traduzido
Enviado por alfredo_torrez.r
Língua de origem: Espanhol

Hoy es un nuevo día en que al no tenerte en mis ojos..., tú te alejaste de mí, no pude entender cuál fue tu enojo ¿Por qué? -yo me pregunto- ¿Por qué? si una vez gritaste que yo era tu amor, que se escapó de tu boca el mejor de los besos que he sentido yo, ¿Por qué hoy, amor, no te tengo? Tal vez lo que te pude dar fue poco, perdón, mi vida, si te hice mal, si no aprendí, no te supe amar, ya no sé qué pensar, me estoy volviendo loco.
Notas sobre a tradução
Text before ponctuation edits, for the sake of intelligibility:

Hoy es un nuevo día que al no tenerte en mis ojos, tu te alejaste de mi no pude entender cual fue tu enojo porqué yo me pregunto porque si una vez gritaste que yo era tu amor que se escapo de tu boca el mejor de los besos que he sentido yo, porque hoy amor no te tengo.Talvez lo que te pude dar fue poco, perdón mi vida si te hice mal si no aprendí no te supe amar ya no sé que pensar me estoy volviendo loco,

guilon, 03/01/08
Última edição por guilon - 3 Janeiro 2008 12:18





Última Mensagem

Autor
Mensagem

3 Janeiro 2008 03:32

casper tavernello
Número de mensagens: 5057
Por gentileza, é a falta de pontuação ou eu é que estou a me confundir?

CC: guilon pirulito

3 Janeiro 2008 12:11

guilon
Número de mensagens: 1549
Falta de pontuação, falta de acentos, quase não dá para perceber nem em espanhol.

3 Janeiro 2008 12:20

casper tavernello
Número de mensagens: 5057
Oulala!
Está bem melhor agora.