Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



نص أصلي - إسبانيّ - Hoy es un nuevo día que al no tenerte en mis...

حالة جاريةنص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إسبانيّ سويدي

صنف أغنية - حب/ صداقة

عنوان
Hoy es un nuevo día que al no tenerte en mis...
نص للترجمة
إقترحت من طرف alfredo_torrez.r
لغة مصدر: إسبانيّ

Hoy es un nuevo día en que al no tenerte en mis ojos..., tú te alejaste de mí, no pude entender cuál fue tu enojo ¿Por qué? -yo me pregunto- ¿Por qué? si una vez gritaste que yo era tu amor, que se escapó de tu boca el mejor de los besos que he sentido yo, ¿Por qué hoy, amor, no te tengo? Tal vez lo que te pude dar fue poco, perdón, mi vida, si te hice mal, si no aprendí, no te supe amar, ya no sé qué pensar, me estoy volviendo loco.
ملاحظات حول الترجمة
Text before ponctuation edits, for the sake of intelligibility:

Hoy es un nuevo día que al no tenerte en mis ojos, tu te alejaste de mi no pude entender cual fue tu enojo porqué yo me pregunto porque si una vez gritaste que yo era tu amor que se escapo de tu boca el mejor de los besos que he sentido yo, porque hoy amor no te tengo.Talvez lo que te pude dar fue poco, perdón mi vida si te hice mal si no aprendí no te supe amar ya no sé que pensar me estoy volviendo loco,

guilon, 03/01/08
آخر تحرير من طرف guilon - 3 كانون الثاني 2008 12:18





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

3 كانون الثاني 2008 03:32

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Por gentileza, é a falta de pontuação ou eu é que estou a me confundir?

CC: guilon pirulito

3 كانون الثاني 2008 12:11

guilon
عدد الرسائل: 1549
Falta de pontuação, falta de acentos, quase não dá para perceber nem em espanhol.

3 كانون الثاني 2008 12:20

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Oulala!
Está bem melhor agora.