Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



原始文本 - 西班牙语 - Hoy es un nuevo día que al no tenerte en mis...

当前状态原始文本
本文可用以下语言: 西班牙语瑞典语

讨论区 歌曲 - 爱 / 友谊

标题
Hoy es un nuevo día que al no tenerte en mis...
需要翻译的文本
提交 alfredo_torrez.r
源语言: 西班牙语

Hoy es un nuevo día en que al no tenerte en mis ojos..., tú te alejaste de mí, no pude entender cuál fue tu enojo ¿Por qué? -yo me pregunto- ¿Por qué? si una vez gritaste que yo era tu amor, que se escapó de tu boca el mejor de los besos que he sentido yo, ¿Por qué hoy, amor, no te tengo? Tal vez lo que te pude dar fue poco, perdón, mi vida, si te hice mal, si no aprendí, no te supe amar, ya no sé qué pensar, me estoy volviendo loco.
给这篇翻译加备注
Text before ponctuation edits, for the sake of intelligibility:

Hoy es un nuevo día que al no tenerte en mis ojos, tu te alejaste de mi no pude entender cual fue tu enojo porqué yo me pregunto porque si una vez gritaste que yo era tu amor que se escapo de tu boca el mejor de los besos que he sentido yo, porque hoy amor no te tengo.Talvez lo que te pude dar fue poco, perdón mi vida si te hice mal si no aprendí no te supe amar ya no sé que pensar me estoy volviendo loco,

guilon, 03/01/08
上一个编辑者是 guilon - 2008年 一月 3日 12:18





最近发帖

作者
帖子

2008年 一月 3日 03:32

casper tavernello
文章总计: 5057
Por gentileza, é a falta de pontuação ou eu é que estou a me confundir?

CC: guilon pirulito

2008年 一月 3日 12:11

guilon
文章总计: 1549
Falta de pontuação, falta de acentos, quase não dá para perceber nem em espanhol.

2008年 一月 3日 12:20

casper tavernello
文章总计: 5057
Oulala!
Está bem melhor agora.