Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Nakala asilia - Kihispania - Hoy es un nuevo día que al no tenerte en mis...

Hali kwa sasaNakala asilia
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KihispaniaKiswidi

Category Song - Love / Friendship

Kichwa
Hoy es un nuevo día que al no tenerte en mis...
Nakala ya kutafsiriwa
Tafsiri iliombwa na alfredo_torrez.r
Lugha ya kimaumbile: Kihispania

Hoy es un nuevo día en que al no tenerte en mis ojos..., tú te alejaste de mí, no pude entender cuál fue tu enojo ¿Por qué? -yo me pregunto- ¿Por qué? si una vez gritaste que yo era tu amor, que se escapó de tu boca el mejor de los besos que he sentido yo, ¿Por qué hoy, amor, no te tengo? Tal vez lo que te pude dar fue poco, perdón, mi vida, si te hice mal, si no aprendí, no te supe amar, ya no sé qué pensar, me estoy volviendo loco.
Maelezo kwa mfasiri
Text before ponctuation edits, for the sake of intelligibility:

Hoy es un nuevo día que al no tenerte en mis ojos, tu te alejaste de mi no pude entender cual fue tu enojo porqué yo me pregunto porque si una vez gritaste que yo era tu amor que se escapo de tu boca el mejor de los besos que he sentido yo, porque hoy amor no te tengo.Talvez lo que te pude dar fue poco, perdón mi vida si te hice mal si no aprendí no te supe amar ya no sé que pensar me estoy volviendo loco,

guilon, 03/01/08
Ilihaririwa mwisho na guilon - 3 Januari 2008 12:18





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

3 Januari 2008 03:32

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
Por gentileza, é a falta de pontuação ou eu é que estou a me confundir?

CC: guilon pirulito

3 Januari 2008 12:11

guilon
Idadi ya ujumbe: 1549
Falta de pontuação, falta de acentos, quase não dá para perceber nem em espanhol.

3 Januari 2008 12:20

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
Oulala!
Está bem melhor agora.