Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Оригінальний текст - Іспанська - Hoy es un nuevo día que al no tenerte en mis...

Поточний статусОригінальний текст
Цей текст можна переглянути такими мовами: ІспанськаШведська

Категорія Пісні - Кохання / Дружба

Заголовок
Hoy es un nuevo día que al no tenerte en mis...
Тексти для перекладу
Публікацію зроблено alfredo_torrez.r
Мова оригіналу: Іспанська

Hoy es un nuevo día en que al no tenerte en mis ojos..., tú te alejaste de mí, no pude entender cuál fue tu enojo ¿Por qué? -yo me pregunto- ¿Por qué? si una vez gritaste que yo era tu amor, que se escapó de tu boca el mejor de los besos que he sentido yo, ¿Por qué hoy, amor, no te tengo? Tal vez lo que te pude dar fue poco, perdón, mi vida, si te hice mal, si no aprendí, no te supe amar, ya no sé qué pensar, me estoy volviendo loco.
Пояснення стосовно перекладу
Text before ponctuation edits, for the sake of intelligibility:

Hoy es un nuevo día que al no tenerte en mis ojos, tu te alejaste de mi no pude entender cual fue tu enojo porqué yo me pregunto porque si una vez gritaste que yo era tu amor que se escapo de tu boca el mejor de los besos que he sentido yo, porque hoy amor no te tengo.Talvez lo que te pude dar fue poco, perdón mi vida si te hice mal si no aprendí no te supe amar ya no sé que pensar me estoy volviendo loco,

guilon, 03/01/08
Відредаговано guilon - 3 Січня 2008 12:18





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

3 Січня 2008 03:32

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Por gentileza, é a falta de pontuação ou eu é que estou a me confundir?

CC: guilon pirulito

3 Січня 2008 12:11

guilon
Кількість повідомлень: 1549
Falta de pontuação, falta de acentos, quase não dá para perceber nem em espanhol.

3 Січня 2008 12:20

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Oulala!
Está bem melhor agora.