Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Português Br-Turco - Olá como vai você? Como me achou? rsrsrs eu não...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: Português BrTurco

Título
Olá como vai você? Como me achou? rsrsrs eu não...
Texto
Enviado por Jane kelly Gurgel
Língua de origem: Português Br

Olá como vai você? Como me achou? rsrsrs eu não falo turco,mas amo seu idioma. Sou filha de Judeu com espanhol,então não sigo a religião e ainda mais vivendo no Brasil...amamos à todos e respeitamos também.Fico feliz por sermos amigos um beijo no seu coração!!Jane

Título
Selam, nasılsın? Benim hakkımda ne düşünüyorsun? Hahaha,...
Tradução
Turco

Traduzido por turkishmiss
Língua alvo: Turco

Selam, nasılsın? Benim hakkımda ne düşünüyorsun? Hahaha, Türkce'yi konuşmuyorum, fakat dilini seviyorum. Ben Yahudi-İspanyol bir kiz'ım, dini az bile olsa uygulamıyorum, çünkü Brazilya'da yaşıyorum... Biz de, hepimiz birbirimizi sevip saygı duyuyoruz. arkadaş olduğumuz için mutluyum. Kalbimden bir öpücük!! Jane
Última validação ou edição por FIGEN KIRCI - 23 Junho 2008 21:09





Última Mensagem

Autor
Mensagem

3 Junho 2008 16:56

FIGEN KIRCI
Número de mensagens: 2543
-Benim hakkımda ne düşünüyorsun?
-Ben, yahudi-ispanyol bir kiz'ım ,
-'çünkü Brezilyada daha az oturuyorum' bu doğru mu?
-'Hepimiz birbirimize sevgi ve saygı duyarız' mıdır?
-Ben arkadaÅŸlarla olduÄŸumda/olduÄŸum zaman mutluyum.

-Kalbinde bir öpücük!!-bunu anlamadım?

3 Junho 2008 17:18

turkishmiss
Número de mensagens: 2132
I don't practice religion, even less because I live in Brazil.
We all love and respect each other too
I'm happy because we are friend
"um beijo no seu coração" means a kiss in your heart, maybe we should replace with "a kiss from my heart" it sounds better for me

3 Junho 2008 17:34

FIGEN KIRCI
Número de mensagens: 2543
that's different:
-'dini az bile olsa uygulamıyorum, çünkü Brazilya'da yaşıyorum'
-'biz de birbirimizi sevip saygı duyuyoruz.'
-'arkadaş olduğumuz için mutluyum'

yes miss,'yürekten bir öpücük' or 'kalbimden bir öpücük' is better.

3 Junho 2008 17:44

turkishmiss
Número de mensagens: 2132
Edit done Figen